10 preguntas sobre el bilingüismo

Cuando un estudio reciente reveló que la exposición temprana a múltiples idiomas promueve el desarrollo de habilidades de comunicación efectivas, se agregó a la lista establecida de beneficios de bilingüismo (por ejemplo, control ejecutivo mejorado, desarrollo de la memoria operativa, retraso en el inicio del deterioro cognitivo). Además de varias ventajas cognitivas y sociales, el conocimiento de lenguas extranjeras puede traer algunas oportunidades dignas de mención. Al comienzo de nuestros viajes de aprendizaje de idiomas, por ejemplo, existe la emoción de escuchar las nuevas palabras en nuestras propias voces; la prisa de navegar a través de corrientes de oraciones que solo unos meses atrás eran impermeables. Luego, existe la posibilidad de descubrir un atajo al corazón de las culturas que estamos explorando. A veces, es la mera conveniencia de encontrar la palabra correcta para expresar un sentimiento (o pedir una cerveza). Y luego otras veces, es la invitación a mirar el mundo (y a nosotros mismos) bajo una nueva luz.

Según algunas estimaciones, más de la mitad de la población mundial es bilingüe. Sin embargo, persisten las fascinaciones con la capacidad de hablar varios idiomas, tanto entre investigadores como en estudiantes de idiomas. Aquí hay 10 preguntas respondidas por el experto en bilingüismo François Grosjean, el autor del blog "Life as a Bilingual" de Psychology Today y el libro Bilingual: Life and Reality.

1) ¿Cuándo te consideran bilingüe?

Los bilingües son aquellos que usan dos o más idiomas (o dialectos) en su vida cotidiana. Durante demasiado tiempo, los bilingües fueron vistos erróneamente como aquellos que de manera igual y completa, hablan con fluidez sus idiomas. Esto rara vez es el caso, y esta definición más realista de bilingüismo ha permitido a muchas personas que viven con dos o más idiomas aceptar quiénes son, bilingües, simplemente (ver aquí).

2) ¿Hay diferencias en los cerebros de bilingües y monolingües?

En una entrevista reciente en mi blog, un investigador líder en el campo, el Dr. Ping Li de la Universidad Estatal de Pensilvania, argumenta convincentemente que no existe una "corteza monolingüe" o una "corteza bilingüe", sino que el cerebro usa las mismas estructuras neuronales y recursos para manejar los idiomas bilingües, pero de diferentes maneras (ver aquí).

3) ¿Pueden los adultos aprender a hablar un idioma extranjero sin acento?

Los investigadores no están de acuerdo en un límite de edad que distinga entre no tener un acento en un segundo idioma y tener uno, pero por lo general se da alrededor de 10 o 12, incluso 15 años. Hay informes de personas altamente motivadas, como profesores de idiomas, que aprendieron un idioma más adelante en la vida, pero compensaron esa desventaja con el contacto intensivo con hablantes nativos, estancias prolongadas en el país en cuestión, el estudio de la fonética y la pronunciación, etc. y, por lo tanto, quién puede "pasar" como hablantes nativos del idioma.

4) ¿Es posible ser igualmente competente en L1 y L2?

La mayoría de los bilingües usan sus idiomas para diferentes propósitos, en diferentes situaciones, con diferentes personas. Por lo tanto, simplemente no necesitan ser igualmente competentes en todos sus idiomas. El nivel de fluidez que obtienen en un idioma (más específicamente, en una habilidad lingüística) dependerá de su necesidad de ese idioma y será específico del dominio. Lo he llamado el Principio de Complementariedad (ver aquí). Es extremadamente raro que los bilingües tengan la misma competencia en sus idiomas.

5) ¿Deben los padres desconfiar de que sus hijos bilingües mezclen idiomas (es decir, se debe evitar el cambio de código L1-L2 dentro de las oraciones)?

La mezcla de idiomas en los niños es normal, especialmente si los padres son bilingües y entremezclan sus idiomas también. El cambio de código y el préstamo en los niños no es un factor en la forma en que adquirirán y mantendrán dos o más idiomas. Temas mucho más importantes son cuándo se adquieren los idiomas, qué estrategia bilingüe usan los padres, si los niños tienen una necesidad real para cada idioma, qué tipo y cantidad de información se usa para cada idioma y qué otro apoyo lingüístico los padres pueden contar ( mira aquí).

6) ¿Los bilingües sueñan en diferentes idiomas?

En una pequeña encuesta que realicé, alrededor del 64 por ciento de bilingües y trilingües dijeron que soñaban en uno u otro idioma, dependiendo del sueño (es decir, cuando se trataba de un idioma, por supuesto). Una vez más, el Principio de Complementariedad funciona aquí: según la situación y la persona con la que están soñando, usarán un idioma, el otro o ambos (ver aquí).

7) ¿Hablar diferentes idiomas afecta la manera en que los bilingües sienten y piensan?

Algunos bilingües informan que son diferentes en cada uno de sus idiomas. Incluso se ha propuesto que los bilingües cambien de personalidad cuando cambian de idioma. He escrito dos publicaciones sobre este tema (aquí y aquí) y básicamente, lo que se ve como un cambio en la personalidad probablemente sea simplemente un cambio en las actitudes y comportamientos que corresponden a un cambio de situación o contexto, independientemente del idioma. Esto también se aplica a los monolingües: es posible que se comporten de manera diferente y, a veces, cambien las actitudes y los sentimientos con diferentes personas, aunque el lenguaje sea el mismo.

8) Cuando los bilingües hablan, ¿se traducen mentalmente de L1 a L2?

La traducción de L1 a L2 se encuentra principalmente en las primeras etapas de adquisición de un segundo idioma. Cuando las personas se vuelven bilingües, es decir, usan dos o más idiomas en la vida cotidiana, ya no traducen o lo hacen en raras ocasiones.

9) Cuando a los niños se les presentan dos idiomas simultáneamente, ¿cómo afecta su desarrollo? (es decir, ¿retrasa su discurso? ¿Terminan con un vocabulario más pequeño en cada idioma?)

Un mito más antiguo en torno al bilingüismo es que los niños bilingües se retrasan en el desarrollo de su lenguaje. Simplemente no hay evidencia de investigación en ese sentido y ahora sabemos que su tasa de adquisición del lenguaje es la misma que la de sus contrapartes monolingües (ver aquí otros mitos). En cuanto al conocimiento léxico en niños bilingües, discuto este tema complejo en una publicación que muestra que los niños están influenciados por el Principio de Complementariedad, al igual que los adultos (ver aquí).

10) ¿Cuál crees que es la mayor ventaja del bilingüismo?

En lugar de dar solo uno, permítanme enumerar algunos propuestos por bilingües: pueden comunicarse con diferentes personas, de diferentes culturas, en diferentes países; tienen la impresión de que el hecho de conocer varios idiomas les ayuda a adquirir otros idiomas; el bilingüismo fomenta la apertura mental, ofrece diferentes perspectivas sobre la vida y reduce la ignorancia cultural; también le da más oportunidades de trabajo y una mayor movilidad social. Para una discusión de estas ventajas y otras, mira aquí.

Muchas gracias a François Grosjean por ser generoso con su tiempo y sus ideas.

Bibliografía:

Bialystok, E., Craik, FI, y Luk, G. (2012). Bilingüismo: consecuencias para la mente y el cerebro. Tendencias en Ciencias Cognitivas, 16 (4), 240-250.

Carlson, SM, y Meltzoff, AN (2008). Experiencia bilingüe y funcionamiento ejecutivo en niños pequeños. Developmental Science, 11 (2), 282-298.

Fan, SP, Liberman, Z., Keysar, B., y Kinzler, KD (2015). La ventaja de la exposición: la exposición temprana a un entorno multilingüe promueve la comunicación efectiva. Psychological Science, 26 (7), 1090-1097.

Morales, J., Calvo, A., y Bialystok, E. (2013). Desarrollo de la memoria de trabajo en niños monolingües y bilingües. Journal of Experimental Child Psychology, 114 (2), 187-202.