Cuando los bilingües piden prestado de un idioma a otro

Cuando los bilingües interactúan con otros bilingües que conocen los mismos idiomas, pueden mezclar sus idiomas mediante el cambio de código o el préstamo. El cambio de código (el cambio de un idioma a otro por una palabra, frase u oración) ha sido objeto de mucha investigación (ver aquí). Este no ha sido el caso para el préstamo, donde una palabra o expresión corta de un idioma se integra lingüísticamente en el otro (ver aquí). La profesora Shana Poplack de la Universidad de Ottawa acaba de publicar un libro muy esperado titulado Préstamo: préstamos en la comunidad del habla y en la gramática (ver aquí). Ella amablemente aceptó responder algunas de nuestras preguntas y le agradecemos sinceramente.

Usted es conocido en todo el mundo por su trabajo pionero en el cambio de código. Y ahora ha publicado este libro sobre préstamos. ¿Puedes decirnos las razones detrás de esto?

Llegué a pedir prestado como resultado de muchos años de estudiar el cambio de código. Este último implica yuxtaponer secuencias de un idioma con secuencias de otro, como en esta oración, "Quand il marchait là, il marchait sobre cadáveres " , producido espontáneamente por uno de los participantes en nuestros estudios. El cambio de código es conspicuo, destacado e infinitamente fascinante. Sin embargo, a pesar del intenso escrutinio académico, sigue siendo controvertido. El análisis del comportamiento bilingüe en el terreno sugiere que esto es una consecuencia de no reconocer los préstamos en todas sus manifestaciones. Los hablantes, por otro lado, hacen una distinción fundamental entre el préstamo de todos los tipos y el cambio de código (CS) (como sugirió su propio trabajo experimental inicial).

En contraste con CS, pedir prestado, como en "Je groovais comme si j'étais à un show de rap " ("Estaba grooving como en un concierto de rap"), ha sido tratado como un pariente pobre. En virtud de su principal propiedad, la integración, a menudo pasa desapercibida. Es una pena porque el análisis sistemático del préstamo en los 13 pares de idiomas que mi equipo y yo estudiamos mostró que los procesos lingüísticos y sociales involucrados son al menos tan complejos y sorprendentes como los que subyacen al CS. ¡Así que tuve que escribir un libro sobre ellos!

¿Qué tan frecuente es pedir prestado en un discurso bilingüe en oposición al cambio de código?

Irónicamente, dado el descuido que ha sufrido, el préstamo resulta ser la principal manifestación de la mezcla de idiomas con diferencia. En los materiales franco-inglés que estudiamos, supera el CS por un factor de 20. En muchos conjuntos de datos bilingües, eso es todo lo que hay. Regularmente envío a mis estudiantes graduados a recolectar muestras de CS de comunidades que describen como plagadas de mezclas, y nueve de cada diez vuelven con ejemplos de préstamos léxicos.

¿Hay algunos bilingües que cambian el código y otros prestatarios? Si es así, ¿qué representa ser uno o el otro?

Definitivamente, y por una buena razón. La capacidad de acceder a una secuencia como "sobre cuerpos muertos" requiere necesariamente conocimiento de inglés. La capacidad de yuxtaponerlo con una secuencia francesa para dar como resultado una oración que está bien formada en ambos idiomas simultáneamente requiere (incluso mayor) conocimiento de ambos idiomas. Y, de hecho, nuestra investigación ha demostrado, no sorprendentemente, que CS es la competencia de los bilingües más competentes.

Un prestatario, por otro lado, no necesita saber el otro idioma, donante, en absoluto. Los hablantes de inglés, por ejemplo, pronuncian palabras tomadas de italiano, español, francés y japonés cada vez que dicen " espresso " , " arroyo " , " diamante " o " tsunami " respectivamente, lo sepan o no. Estudiamos a los bilingües que participan en estas estrategias, así como el préstamo espontáneo ("nonce") de palabras novedosas, y no encontramos ninguna correlación. Los copiosos cambiadores de códigos no son necesariamente prestatarios abundantes. Más bien, estas estrategias y los hablantes que los favorecen son independientes.

Cuando un bilingüe toma prestada una nueva palabra del otro idioma (donante), se denomina préstamo nonce. ¿Puede hablarnos sobre las operaciones lingüísticas que tienen lugar cuando produce esa palabra en el otro idioma (destinatario)?

Cuando los hablantes de inglés usan términos de préstamo antiguos y establecidos como " terraza " , " hervir " o " corte ", a menudo desconocen que originalmente eran franceses. Esto se debe a que estas palabras han sido remodeladas de acuerdo con la gramática inglesa, tomando marcadores de plural en inglés (" terrazas "), finales de verbos en inglés (" hirviendo ") y escribiendo órdenes de palabras en inglés (" corte penal"). Tal integración del material de la lengua del donante a la morfología, la sintaxis y, opcionalmente, el sistema de sonido del idioma del receptor es el principal mecanismo subyacente al endeudamiento.

Las operaciones lingüísticas reales implicadas son las del destinatario, y pueden, por lo tanto, variar enormemente de un idioma al siguiente, dependiendo de las propiedades gramaticales específicas de cada uno. Estos pueden incluir la asignación de un género si el idioma del destinatario presenta esa categoría ("la gota ") o la aplicación de reglas complejas de armonía vocal (" nà-a-alucinato "). Estas características son ampliamente evidentes en el stock de préstamo de todos los idiomas.

Nuestros estudios de préstamos no basados ​​en el terreno muestran que los hablantes también les atraen cuando incorporan palabras en otros idiomas de forma espontánea: tratan préstamos nuevos exactamente como sus préstamos establecidos (al imbuirlos de la gramática del idioma del destinatario) y distinguen a ambos de su CS , que retienen la gramática del lenguaje del donante.

¿Cuándo los préstamos sin contraprestación se convierten en préstamos establecidos (que denomina préstamos), qué transformaciones lingüísticas, si las hay, han tenido que pasar para llegar a ese punto final?

¡Gracias por hacer esa pregunta! De hecho, estoy en posición de responderlo, en base al análisis de datos de habla bilingüe que abarca un siglo y medio sin precedentes. Uno de nuestros descubrimientos más asombrosos es que los préstamos no financieros no se transforman gradualmente en préstamos, como los especialistas han creído durante mucho tiempo. En cambio, los bilingües deciden si pedir prestado (en lugar de CS) de inmediato. Si optan por lo primero (que por cierto, casi siempre lo hacen), impregnan la palabra con el complemento completo de la gramática del idioma del destinatario. Sorprendentemente, se involucran en estas operaciones complejas en su primera mención de la palabra en otro idioma.

Es la integración social de los artículos prestados lo que es gradual. A medida que la palabra se difunde en la comunidad, tiene una mayor posibilidad de convertirse en un préstamo de buena fe o establecido. Aún así, en el gran esquema de las cosas, esto casi nunca sucede; otro descubrimiento sorprendente de nuestra investigación.

Como bilingües, producimos muchos préstamos nonce pero son efímeros y muy pocos lo hacen en el idioma como préstamos establecidos. ¿Por qué algunos obtienen esta distinción?

¡Esa es la pregunta de $ 64,000! Descubrimos que la abrumadora mayoría de las palabras prestadas desaparecen después de la primera mención. No sabemos cuál persistirá o por qué. Todo lo que podemos decir es que la sabiduría recibida -que las palabras que designan elementos culturales como " hamburguesa " o " yoga " se toman prestados, mientras que las palabras centrales como " mamá " no-definitivamente no se sostienen. Por supuesto, todos los idiomas presentan muchas de esas palabras (" pizza ", " jihad ", " origami ", etc.). Pero sus números palidecen en comparación con el cuerpo de préstamos que no designan tales cosas.

Las palabras que persisten en el tiempo y continúan para alcanzar el estado de los préstamos establecidos a menudo resultan ser las menos esperadas. ¿Por qué necesitamos tomar prestados palabras como " amigo ", " raro " o " juego ", como han hecho los francófonos de Quebec que hemos estudiado, cuando hay palabras francesas perfectamente buenas para ellos? Nosotros no! La necesidad no es el factor motivador para tomar prestado. Más bien, las palabras se toman prestadas a través de pactos comunitarios implícitos y se vuelven parte de las normas de la comunidad.

Estas normas pueden diferir de una comunidad a otra, incluso cuando se trata de los mismos idiomas. Es por eso que escuchas " estacionamiento ", " compras " y " fin de semana " en Francia, mientras que en Canadá, " stationnement", " magasinage " y " fin de semaine " son de rigor (un préstamo francés en inglés). Los canadienses prefieren " chum " a " ami " y " cute " a " mignon " . "Cuando se trata de estrategias para mezclar idiomas, la comunidad gobierna.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de roadsigns de Shutterstock