Cuando un padre es la única fuente de idioma de un niño

Cómo un padre comenzó a hablar su lengua materna a su hijo de habla inglesa.

Entrevista realizada por François Grosjean.

Hace poco tiempo, el título de un artículo en The New Yorker me llamó la atención: “¿Por qué enseñé a mi hijo a hablar ruso?”. La historia que cuenta el autor (ver aquí) es cautivadora para un psicolingüista que se especializa en bilingüismo. Pero también muy conmovedor para el padre y el abuelo que soy. Keith Gessen, novelista, periodista y académico, cuenta cómo comenzó a hablar su idioma nativo, el ruso, con su niño de habla inglesa, Raffi, cuya madre no sabe ruso.

Mientras lo llevaba por el vecindario o lo empujaba en su cochecito, “(a) le gustaba la sensación … de tener nuestro propio lenguaje privado … Antes de que lo supiera, estaba hablando con Raffi en ruso todo el tiempo, incluso frente a su Madre. “Raffi ahora tiene tres años y Keith Gessen ha aceptado responder algunas preguntas sobre cómo su hijo está adquiriendo ruso. Su testimonio honesto muestra lo difícil que puede ser criar a un niño bilingüe cuando un padre que trabaja es la única fuente de idioma de su hijo.

Escribes que tienes dudas, y todavía tienes, sobre la enseñanza del ruso Raffi. ¿Puedes explicar?

Tengo dos dudas principales. La primera es que mi ruso es imperfecto. Llegamos a los Estados Unidos cuando tenía seis años, y aunque crecí hablando en ruso con mis padres, no tengo acceso a todas las posibilidades verbales; tengo menos palabras y me quedo sin palabras más rápido. Me encuentro más impaciente y más rápidamente molesto de lo que me gustaría. Esto me hace un padre menos que ideal.

La segunda duda es específica de Rusia. La mejor manera de enseñarle a Raffi ruso sería llevarlo a Moscú, donde todavía tengo familia. Pero la situación política allí se está deteriorando; Hay más xenofobia y más agresión. No es algo a lo que necesariamente quiero exponer a mi familia. Me preocuparía que Raffi fuera a Rusia, ya que recuerdo que a mi padre le preocupaba que yo fuera.

¿Te ves puliendo tu ruso para enriquecer el propio ruso de Raffi?

Mi ruso ya está mejorando, tengo que hablarle todo el tiempo a Raffi. Y cuando comienza a hacer preguntas más sofisticadas sobre el mundo, tengo que intentar producir respuestas más sofisticadas. O al menos los sensatos.

Estoy impresionado por la extensa lectura que ha hecho sobre niños bilingües, incluidos los cuatro volúmenes de Werner Leopold sobre su propia hija, Hildegard. Usted reconoce que un niño bilingüe tiene que tener una necesidad real de un idioma para poder desarrollarlo. ¿Puedes explicar cómo estás creando esta necesidad?

Leer el libro de Leopold (del cual aprendí por primera vez en su libro, Bilingual: Life and Reality ) fue una delicia: había muchas cosas que me eran reconocibles, ¡y Hildegard es tan adorable! Me reí cuando Leopold contó su frustración con sus amables amigos emigrados alemanes que inmediatamente cambiaron al inglés cuando Hildegard se dirigió a ellos en inglés, en lugar de insistir en el alemán como lo hizo el propio Leopold.

Descubrí que recientemente he podido convencer a los miembros de mi familia que hablan ruso para que cambien menos a Inglés con Raffi. Creo que al principio les resulta extraño, porque por ahora solo responde en inglés, pero una vez que vean que entiende perfectamente el ruso, podrán mantenerlo.

Otro factor importante es la entrada, mucha entrada, así como una entrada diversificada. ¿Cómo se asegurará de que Raffi lo reciba en los próximos años?

Le leo mucho en ruso y seguiré haciéndolo. A pesar de una reputación un tanto exaltada, la literatura rusa para niños pequeños no es tan rica como la literatura estadounidense para ese grupo de edad. Pero hay algunas cosas maravillosas, especialmente los poemas de Korney Chukovsky, que Raffi realmente ama, y ​​también hay traducciones.

Hablando de traducciones, recientemente hemos descubierto un rico tesoro de versiones en ruso de dibujos animados occidentales. En YouTube, puedes obtener “Peppa Pig” en ruso, “Ninja Turtles” en ruso, e incluso la terrible serie “Paw Patrol” en ruso. También hay excelentes dibujos animados de la era soviética en YouTube, pero en general, son un poco demasiado lentos para alguien que ha estado expuesto a la velocidad de los dibujos animados estadounidenses.

¿Raffi pronto irá a la guardería? Si es así, ¿estaba pensando en encontrar uno de habla rusa en Nueva York?

Hay muchas guarderías en idioma ruso en el sur de Brooklyn. Desafortunadamente, vivimos en el centro de Brooklyn, y el más cercano a nosotros está a unos cuarenta minutos en tren, y en la dirección opuesta a la que trabajo. En general, hay muchas oportunidades de enriquecimiento ruso en Nueva York que sé que no estoy aprovechando, porque no tengo el tiempo, ni la energía, o tenemos otros compromisos. Pero la crianza es así, estoy encontrando. En verdad, si tuviera que elegir entre enseñar ruso a Raffi y enseñarle a jugar al hockey, ¡creo que elegiría el hockey! Pero tal vez pueda manejar ambos.

¿En qué otras estrategias estabas pensando para hacer del ruso una parte importante de la vida de Raffi y anclar el lenguaje en su mente?

Lo más cercano a un entorno solo ruso, a poca distancia de nosotros, es la casa de mi padre en Massachusetts, y espero seguir recibiendo a Raffi (y ahora a su hermano menor, Ilya) tanto como sea posible.

Debo decir que, incluso en el último par de meses (aproximadamente desde que Raffi cumplió tres años), ha encontrado que su ruso es una fuente de orgullo. “Mamá”, le dice a su madre monolingüe, “hablo ruso e inglés”. No es estrictamente cierto que hable ruso. Su vocabulario pasivo es grande, pero su vocabulario activo es actualmente de aproximadamente diez palabras. Pero el otro día tuvimos a un amigo de habla rusa y Raffi comenzó a presumir dando nombres rusos para varios objetos. Así que claramente tiene, al menos por el momento, una aspiración de aprender mejor ruso. Me parece un buen comienzo.

Las siguientes publicaciones pueden atraer a aquellos interesados ​​en criar a un niño bilingüe:

“Bilingüismo planificado: cinco preguntas a considerar”

“Convertirse en bilingüe”

“Cultivando el bilingüismo en los niños”.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog “La vida como bilingüe” por área de contenido, consulte aquí.

Referencias

Gessen, K. (2018). ¿Por qué le enseñé a mi hijo a hablar ruso? The New Yorker , 16 de junio.

Leopold, W. (1948). El estudio del lenguaje infantil y el bilingüismo infantil. Palabra , 4 (1), 1-17