El aprendizaje de lenguas extranjeras es como las citas: estimula la ansiedad

Publicación escrita por Aneta Pavlenko.

Aprender un idioma extranjero es un poco como salir: tu lengua está atada en nudos, mientras caminas de puntillas ansiosamente alrededor del objeto de tu deseo, temeroso de que la más mínima transgresión pueda generar enormes costos. En los asuntos del corazón, esta ansiedad puede ser útil, lo que hace que te muerdas la lengua justo cuando estás a punto de mencionar el amor anterior de tu vida. ¿Pero qué hay de hablar un idioma extranjero, donde los hábitos de la lengua no son tan fáciles de controlar? En su libro, Lost in Translation , la bilingüe polaco-inglesa Eva Hoffman ofrece una descripción convincente de las frustraciones y la pérdida de rostro que acompañan a dicha comunicación:

" … se necesita toda mi voluntad para imponer cualquier control sobre las palabras que salen de mí. Tengo que formar oraciones completas antes de pronunciarlas; de lo contrario, yo también me perderé fácilmente en el medio. Mi discurso, lo siento, suena monótono, deliberado, pesado: una máscara auditiva que no se convierte ni me expresa en absoluto. … No trato de contar chistes con demasiada frecuencia, no conozco la jerga, no tengo respuestas geniales. Amo demasiado el lenguaje como para dominar sus latidos, y mi orgullo es demasiado rápido para arriesgar la incomprensión que saluda tales incursiones. Me convierto en un joven muy serio … Estoy enfurecido por la falsa personalidad en la que estoy siendo metido, como en un traje de astronauta torpe y exagerado "(págs. 118-119; ver también aquí)

Los psicólogos que estudian el aprendizaje y uso del lenguaje distinguen entre dos tipos principales de ansiedad, rasgo y estado. La ansiedad por rasgo es un atributo de personalidad exhibido en la preocupación persistente ya veces poco realista acerca de las cosas mundanas. Esta preocupación generalizada también respalda muchas excusas que se nos ocurren para evitar el aprendizaje y el uso de lenguas extranjeras: "No soy bueno con los idiomas", "Soy demasiado viejo para aprender un idioma nuevo", "Mi memoria es pobre", "Lo hago". No tengo buen oído para los idiomas, "He olvidado todo lo que aprendí", y así sucesivamente.

El otro tipo, la ansiedad estatal, es experimentado por todos nosotros, desencadenado por una entrevista de trabajo, una visita al dentista, una presentación de conferencia o una prueba particularmente difícil. La comunicación en un idioma extranjero, especialmente uno en el que tenemos competencia limitada, es una de esas situaciones. La ansiedad del idioma extranjero, desde este punto de vista, implica miedos y aprehensiones de errores, errores tontos y mortificaciones al tropezar y murmurar que desencadenan sudoración, temblores y palpitaciones, y atan permanentemente nuestras lenguas: "Voy a sonar tonto", "Todos se reirán" a mí "," estoy realmente avergonzado de lo poco que sé el idioma que debería saber mucho mejor ahora ", etc.

Para comprender los efectos de la ansiedad en el aprendizaje y el uso del lenguaje, el profesor de la Universidad de Londres Jean-Marc Dewaele y sus colegas analizaron las respuestas a los cuestionarios de ansiedad en el idioma extranjero. Sus resultados revelaron que varios grupos se vieron especialmente afectados por el miedo a las lenguas extranjeras, incluidas las niñas, los perfeccionistas y los introvertidos. Las niñas experimentan, o al menos reportan experimentar, ansiedad en el idioma extranjero más intensamente que los niños. Los perfeccionistas pueden establecer estándares de rendimiento imposiblemente altos y luego sentir ansiedades debilitantes que los llevan a postergar y posponer las tareas que inducen a la angustia. En cuanto a introvertidos reservados y reservados, pueden superar a todos los demás en tareas de lápiz y lápiz, pero se bloquean cuando se les pide que hablen.

En el otro extremo del espectro de ansiedad, hay unos pocos extrovertidos afortunados que sin miedo piden direcciones, ordenan comidas y hacen bromas usando un vocabulario de una docena de palabras. Sus hazañas muestran que la ansiedad también da color a nuestras percepciones de lo buenos que somos: los hablantes altamente ansiosos tienden a subestimar su competencia lingüística, y los hablantes con bajos niveles de ansiedad tienden a sobreestimarla. Los resultados de la investigación también muestran que algunos tipos de comunicación en un idioma extranjero provocan más ansiedad que otros. Hablar por teléfono o hablar con extraños despierta más preocupaciones que la comunicación en el mismo idioma con amigos.

La angustia no se limita al segundo idioma (L2). En un estudio con inmigrantes turcos en los Países Bajos, Yeşim Sevinç y Jean-Marc Dewaele descubrieron que algunos inmigrantes pueden experimentar ansiedad en el primer idioma (L1) y en el L2 no nativo que se deteriora lentamente o adquiere de manera incompleta. Estos hallazgos sugieren que en el corazón de la ansiedad no está la situación en sí misma, sino nuestra percepción de ella: si pensamos que deberíamos tener un mejor dominio de un idioma en particular, podemos volvernos culpables de vergüenza y culpa. Los estudios futuros en contextos altamente multilingües pueden agregar un giro adicional: la ansiedad en el idioma extranjero puede convertirse en una construcción occidental única, desencadenada por expectativas poco realistas de uso del lenguaje monolingüe o nativo (para una discusión de un entorno multilingüe en Camerún, donde " la semejanza nativa "no es un problema, mira aquí).

Sin embargo, no todo es condenación y oscuridad. Cuando ampliaron el alcance de sus estudios, Dewaele y su equipo descubrieron que muchos estudiantes experimentan ansiedad y disfrute, y que, en pequeñas dosis, la ansiedad no afecta el aprendizaje del idioma, ya que centra nuestra atención en la tarea que nos ocupa. La clave es articular expectativas realistas y lograr un equilibrio constructivo entre la ansiedad por el idioma extranjero y las emociones positivas intrínsecas en el aprendizaje del idioma, incluido el orgullo por los logros, la emoción ante los nuevos desafíos y la confianza que conlleva la práctica.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de un hombre hablando por teléfono desde Wikimedia Commons.

Referencias

Dewaele, J.-M., MacIntyre, P., Boudreau, C., y L. Dewaele (2016). ¿Las chicas se divierten? Ansiedad y disfrute en el aula de lengua extranjera. Teoría y práctica de la adquisición de segundas lenguas , 2, 1, 41-63.

Hoffman, E. (1989) Perdido en la traducción: una vida en un nuevo idioma. Libros de pingüinos.

Sevinc, Y. & J.-M. Dewaele (2016). Lenguaje de herencia, ansiedad y ansiedad por el lenguaje mayoritario entre los inmigrantes turcos en los Países Bajos. The International Journal of Bilingualism , DOI: 10.1177 / 1367006916661635.

El sitio web de Aneta Pavlenko.