Falsos amigos y otros compañeros no deseados

Publicación escrita por François Grosjean.

Como es bien sabido, los bilingües son extremadamente buenos para mantener un solo idioma cuando se encuentran en un entorno monolingüe. Si, además, hablan ese idioma con fluidez y no tienen acento, pueden "pasar" como monolingües (ver aquí). La forma en que desactivan (o incluso inhiben) su (s) otro (s) idioma (s) es una cuestión que se investiga activamente tanto en psicolingüística como en neurolingüística.

Dicho esto, uno de los misterios del bilingüismo para alguien como yo, que ha trabajado en el tema durante tantos años, es que, por muy bien que un bilingüe "cierre" un idioma, a veces aparece fugazmente en forma de interferencias dinámicas, es decir Desviaciones episódicas del lenguaje hablado (o escrito) debido a la influencia del otro, desactivado, idioma (s). (Tenga en cuenta que otros tipos de interferencias son estáticas en el sentido de que reflejan huellas permanentes de un idioma en el otro, como un acento permanente, que a menudo pasan por el nombre de "transferencias").

Las interferencias dinámicas -compañías no deseadas de un bilingüe- pueden ocurrir en todos los niveles del lenguaje. Por ejemplo, a nivel de pronunciación, las interferencias pueden filtrarse si la persona está cansada o bajo estrés. Se materializan cuando pronuncias mal ciertos sonidos (por ejemplo, el sonido "th" en inglés, el sonido "ou" en francés), cuando pones igual énfasis en todas las sílabas de una palabra que solo requiere una sílaba acentuada, o cuando usas un patrón de entonación en tu otro idioma

A nivel de palabras, encontramos a esos infames falsos amigos (el miedo constante de traductores e intérpretes, entre otros) que corresponden a casi homófonos o homógrafos cercanos en dos idiomas, pero con diferentes significados. Cuantas veces no he dicho, "librairie" en francés (significa "librería"), basándome en la "biblioteca" inglesa, cuando debería haber dicho "bibliothèque". (El mismo amigo falso existe entre el español y el inglés: una "librería" no es una biblioteca sino una librería).

También están aquellas palabras que son amigos poco confiables, como la "historia" española, que significa "historia" pero que también significa una historia o un cuento. Nancy Huston, la escritora bilingüe canadiense y francesa, informa que termina evitando el uso de amigos falsos como el francés "éventuellement" ("posiblemente" en inglés) y "eventualmente" para asegurarse de que no los confunde.

Las interferencias sintácticas ocurren, por ejemplo, cuando los hablantes bilingües usan el patrón de orden de palabras de un idioma en el otro, insertan determinantes donde no son necesarios, colocan el marcado de género equivocado en un artículo o usan preposiciones inapropiadas.

Las expresiones idiomáticas son trampas bien conocidas cuando se traducen palabra por palabra, ya que todas las palabras pronunciadas están perfectamente bien, pero el significado general no lo es. Por ejemplo, "Me estoy diciendo que las historias" pronunciadas por un bilingüe francés-inglés deberían reemplazarse por "Estoy bromeando" (la persona se basó en francés, "Je me raconte des histoires").

En momentos como este, cuando la persona a la que se habla pregunta lo que se dice, o reacciona de alguna manera, o incluso ofrece la expresión correcta, los bilingües se sorprenden. Estaban seguros de que estaban hablando correctamente, y en el idioma correcto, pero de repente se dieron cuenta de que no todo estaba claro.

Aquellos bilingües que escriben en ambos idiomas deben ser especialmente cuidadosos con la ortografía de homógrafos cercanos. Los bilingües francés-inglés tienen que parar y pensar cuántas d 's hay en "dirección" (solo una en francés), cuántas h en "ritmo" (una vez más solo una en francés), etc. Los mejores bilingües actuales recibidos con el advenimiento de los procesadores de texto fueron correctores de ortografía!

Si los bilingües son claramente dominantes en un idioma, es su lenguaje más fuerte el que influye principalmente en su lenguaje más débil. Sin embargo, cuando los bilingües dominan ambos idiomas, las interferencias suelen ser bidireccionales, y cada idioma puede influir en el otro de vez en cuando. Esto lleva a algunos bilingües a pensar que tal vez no hablan bien ninguno de los dos idiomas cuando, de hecho, estos son baches muy pequeños en un camino que suele ser tranquilo.

Debemos tener en cuenta que una vez que un bilingüe ha alcanzado un nivel estable de fluidez, las interferencias, si ocurren, rara vez comprometen la comunicación. Como escribí en una publicación anterior, incluso hacen que lo que se dice sea más original, menos estereotípico y estilísticamente más interesante, como se puede ver en la prosa de muchos escritores bilingües (ver aquí). Como bilingües, deberíamos prestar atención a las palabras de sabiduría de Barbara Kingsolver cuando pensamos en interferencias: "El amigo que sostiene tu mano y dice que lo incorrecto está hecho de cosas más queridas que el que se queda afuera".

Foto de dos mujeres susurrando desde Shutterstock.

Referencias

François Grosjean. (2012) Un intento de aislar, y luego diferenciar, transferir e interferencia. Revista Internacional de Bilingüismo , 16 (1), 11-21.

François Grosjean. "Hablando y escribiendo monolingualmente". Capítulo 6 de Grosjean, François (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.