Pensar y soñar en dos (o más) idiomas

Publicación escrita por François Grosjean.

A menudo se pregunta a los bilingües cuál es el idioma en el que piensan. Si eligen solo uno de sus idiomas en su respuesta (pero ve a continuación), entonces la reacción es a menudo: "Ah, entonces debe ser tu lenguaje más fuerte" o incluso "Debe ser el lenguaje de tu ser interior". Se hace el mismo tipo de observación sobre los idiomas en los que sueñan los bilingües.

¿Qué tan cierto es esto? Lo primero a considerar es que, de hecho, el pensamiento puede ser independiente del lenguaje. Cuando los bilingües viajan en un autobús, caminan por la calle o hacen ejercicio, es posible que sus pensamientos no estén en un idioma en particular. Los filósofos y los psicólogos han reconocido desde hace tiempo que el pensamiento puede ser visual-espacial o involucrar conceptos no lingüísticos. Los científicos cognoscitivos Steven Pinker y Jerry Fodor, por ejemplo, proponen que el pensamiento ocurre al principio en "mentales"; es prelingüístico y ocurre antes de que las representaciones en las que estamos pensando se conviertan en inglés, español o chino, por ejemplo.

Pero entonces, ¿por qué creemos que pensamos en un idioma específico? Esto se debe a que el lenguaje interviene en una etapa posterior mientras planea hablar, tal como lo hace en nuestro discurso interno. La lingüista de la Universidad de Temple, Aneta Pavlenko, define a esta última como una conversación interna subvocal o silenciosa, es decir, una actividad mental que tiene lugar en un código lingüístico identificable y que se dirige principalmente al yo.

En una pequeña encuesta que realicé con bilingües y trilingües en la que les pregunté en qué idioma (s) pensaban, un 70 por ciento respondió "ambos idiomas" o "todos los idiomas" (para trilingües). O bien se basaron en la etapa de planificación que conduce al discurso abierto (la etapa que el psicolingüista de Berkeley, Dan Slobin, llama "pensar para hablar") o en su discurso interior. Su respuesta no es sorprendente, ya que los bilingües usan sus idiomas para diferentes propósitos, en diferentes dominios de la vida, con diferentes personas. (Este fenómeno, que se denomina principio de complementariedad, es el tema de una publicación anterior).

Por lo tanto, si tuviera que pensar en algo que quisiera decirle a un amigo estadounidense, después de la etapa prelingüística, sería en inglés. Si tuviera que pensar en una lista de compras, sería en francés, ya que vivo en una región de habla francesa. Si tuviera que pensar en lo que un colega me contó el otro día, sería en el lenguaje que el colega usó cuando hablamos.

El lingüista de la Universidad de Londres, Jean-Marc Dewaele, ha examinado los factores que rigen la elección del lenguaje en el habla interna. Entre ellos, encontramos el idioma dominante, cuándo y dónde se adquirieron los idiomas, la competencia bilingüe en estos idiomas, la frecuencia de uso del idioma y el tamaño de la red social del hablante.

¿Las cosas son diferentes cuando sueñas? Realmente no. En la pequeña encuesta que realicé, casi todos los bilingües y trilingües (64 por ciento en total) dijeron que soñaban en uno u otro idioma, dependiendo del sueño (cuando se trataba de un idioma, por supuesto). Una vez más, el principio de complementariedad opera aquí: según la situación y la persona con la que estamos soñando, utilizaremos un idioma, el otro o ambos.

Un aspecto interesante de los sueños en bilingües es que algunas personas han informado que hablan un idioma con fluidez en un sueño cuando en realidad no hablan con fluidez ese idioma. El lingüista Veroboj Vildomec informó que un hablante de varios idiomas que hablaba ruso soñó que hablaba con fluidez el ruso. Pero cuando se despertó, se dio cuenta de que en realidad había sido una mezcla de checo y eslovaco, con un poco de ruso … .. y ruso no fluido, después de todo. Los sueños son solo eso … ¡y pueden hacer maravillas con la competencia en un idioma!

Referencias

Pavlenko, Aneta (2011). Pensar y hablar en dos idiomas . Bristol / Buffalo / Toronto: asuntos multilingües.

Grosjean, François. Personalidad, pensar y soñar, y emociones en bilingües. Capítulo 11 de Grosjean, François (2010). Bilingüe: vida y realidad. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press .

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Sitio web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch