Su "polla biológica": en tres décadas de recolección de resbalones freudianos (parte 3 de 7)

The Verbal Screw-Up

En estos casos, tenemos un humor inadvertido para el cliente sin ningún significado psicológico más profundo. Es decir, estos resbalones particulares apenas se elevan al "estado" de las notas freudianas . Simplemente son errores en el uso del lenguaje que hicieron cosquillas a mi (ex profesor de inglés) hueso divertido en ese momento, pero sin dejarme preguntando por un significado oculto. A continuación hay algunas muestras de estos divertidos y divertidos errores:

• "No quiero hacer picnic sobre cosas pequeñas, pero. . . "El cliente había querido decir, por supuesto," quisquilloso ". Pero dado que este cliente era obeso, es posible que su error revelara algo acerca de dónde estaba su conciencia.

• "Tengo una salida diferente [vs. "Outlook"] sobre esto. "Como" outtake " significa " edit out "(literalmente," sacar "), lástima que no reconoció su propio" blooper "y lo suprimió (!).

• "Vivir en la Edad Negra" . . . "Bueno, probablemente tuvo la idea correcta: quiero decir que la Edad Media no estaba muy bien iluminada, ¿o sí?

• "El niño es mamá". . . . "Este, como la mayoría de los demás, es ciertamente comprensible. La forma posesiva de "niños" (es decir, "niños") simplemente no suena lógica, aunque este cliente probablemente sabía que no debía deletrearlo de la forma en que lo pronunció.

• "modus apparatus" (para "modus operandi"). Este cliente podría haberlo hecho mucho más fácil si hubiera dicho simplemente "MO" (pero entonces esta curiosa "variante" no habría llegado a la lista, ¿verdad?).

• Hombre (a la defensiva) con su esposa: "¡Estás hiper-exagerando !" Hablando de redundancia, ¿o realmente estaba exagerando?

Arbusto • "¡Me descomcompone! "Este me resultó difícil de descifrar. ¿Se suponía que combinaba "discombobulated" con "boomeranged"? ¿O con cosas que de repente van "boom" en la cabeza?

• "traído a la tarea" (frente a "tomado …") Posiblemente el cliente estaba confundiendo la expresión común con "traído a la carga" (?). De todos modos, la frase me pareció lo suficientemente extraña cuando escuché que necesitaba hacer una revisión interna rápida para volver a mi pista de escucha.

• "Gratificación". Aquí hay un emparejamiento obvio de "gratificación" y "satisfacción". Obviamente, esta locución idiosincrásica no aparece en ningún lugar del diccionario. Parece que sí, o tal vez debería. De alguna manera, cuando el cliente pronunció la palabra, debe haberlo hecho con gran convicción y autoridad, ya que en el momento me pareció que Webster al menos debería haber considerado permitirle la entrada al idioma.

• ". . . pocos y lejos y en el medio "(Lo superfluo" y "me pilló por sorpresa y me volvió a distraer hasta que pude enmendar mentalmente lo que el cliente quería decir").

• "Realmente disfruté de mi perogrullada ". Aquí el cliente claramente pretendía la palabra "soledad". Recuerdo que en ese momento luché contra la fuerte tentación de corregirlo. Afortunadamente, la parte psicológica de mí ganó y pude someter a mi profesor de inglés interno.

• "self-diagnocian" Esta es una de las combinaciones más extrañas que he escuchado (trate de decírselo a usted). Parece combinar "autodiagnóstico" con "diagnosticador". O , ¿podría el cliente haber querido inyectar la palabra "noción" en su autodiagnóstico? De acuerdo, me detendré. . . . Y, finalmente, uno de mí mismo:

• Probablemente soy tan capaz como cualquiera de cometer un error verbal, particularmente si es tarde en el día y mi energía está empezando a marcar. Por ejemplo, hablando con una pareja acerca de cómo podían demostrar que estaban atendiendo lo suficiente a lo que el otro había dicho, hablé sobre la técnica del "reflejo", es decir, parafraseando cuidadosamente el enunciado de su compañero antes de responder en realidad. Inadvertidamente fusionando los dos términos complementarios, hice hincapié en lo valioso que podría ser para ellos " reflejar la frase " (!).

Formas de palabras nunca oídas antes

Ups en color Esta breve sección proporciona una variación interesante de los errores verbales ya mencionados. Estos ejemplos altamente selectivos muestran formas de palabras muy alejadas del uso común. Aquí hay solo algunos ejemplos:

• "cínico" (por "cinismo")

• "confusión" (por "confusión")

• "trastorno" (por "malestar") Esta variante (ofrecida por el mismo cliente que se le ocurrió "confusión") es más comprensible, en el sentido de que "enojado" es un verbo, entonces ¿por qué no debería ser el sustantivo? "Trastorno". . . Simplemente no lo es , eso es todo.

• "incomodidad" (por "malestar") Nuevamente, el cliente aquí estaba siguiendo ciertas reglas nativas del idioma inglés al derivar esta alternativa flatulenta, excepto que no existe tal palabra. Sin embargo, y lo busqué, la "comodidad" sí. Entonces es solo una cuestión de tiempo. . . .

• "Seweasidel" Está bien, no pude evitar agregar esta, aunque en realidad no es una palabra nueva, sino una ortografía de una palabra tan curiosa, tan extraña, que no pude empezar a entenderla hasta que intenté pronunciarlo, lo que al menos me acercó lo suficiente al intento del escritor por la decodificación final. La palabra ocurrió en la sección de "problemas actuales" en el formulario de admisión del cliente, que necesitaba revisar antes de reunirme con él. Puedes ver (¿o quizás no?) Por qué era importante descifrar de antemano su ortografía descabelladamente mala, aunque razonablemente fonética. . . . De acuerdo, si todavía no ha descifrado la palabra prevista del cliente, era "su-i-ci-dal" o "suicida".

Nota 1 : los segmentos anteriores de esta publicación de siete partes incluyen "Introducción" y "Apuntes freudianos más memorables". Las partes 4 a 7 a continuación se titulan "La tontería idiomática", "Hilaridad inconsciente", "Creatividad lingüística" y "Ingenio cliente inesperado". Afortunadamente, cada una de estas partes te proporcionará parte del "placer inocente" que yo mismo he experimentado al conocerlas.

Nota 2 : Invito a los lectores a seguirme en Twitter.