Bilingüismo en el cielo

Entrevista realizada por François Grosjean

Hay unos 100.000 vuelos comerciales por día en el mundo, lo que significa que literalmente millones de interacciones tienen lugar entre pilotos y controladores de tráfico aéreo, a menudo en un idioma extranjero ya que el inglés es el idioma internacional de la aviación civil. Esto implica una forma especial de bilingüismo, ya que es muy específico del dominio y debe ser óptimo en todo momento. ¿Cómo se lleva a cabo? ¿Qué tan eficiente es? ¿Hay fallas y, de ser así, a qué se deben? Lo que aún necesita ser mejorado? La Dra. Judith Burki-Cohen, antigua científica de la Oficina del Secretario de Investigación y Tecnología del Departamento de Transporte de EE. UU., Ha trabajado extensamente en estas cuestiones y ha aceptado amablemente ser entrevistada. Le agradecemos de todo corazón.

¿Qué porcentaje de comunicación entre los pilotos y los controladores de tránsito aéreo implica el inglés como idioma extranjero para una o ambas partes?

En países que no hablan inglés, cerca del 100 por ciento, porque pocos controladores de tráfico aéreo y solo algunos pilotos son hablantes nativos de inglés. En países donde el inglés es el idioma oficial, dependerá del porcentaje de vuelos internacionales o de estudiantes internacionales. Esto variará según la región.

¿Quién es responsable de asegurarse de que tanto los controladores de tráfico aéreo como los pilotos sean lo suficientemente hábiles para hablar entre ellos en inglés?

Las autoridades de aviación civil de cada país, que están afiliadas a la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) con sede en Canadá. Para todos los pilotos y controladores de tránsito aéreo, se requiere competencia en la fraseología de la aviación. Desde marzo de 2011, la OACI también exige un dominio general del idioma inglés para los pilotos y controladores que vuelan internacionalmente o interactúan con vuelos internacionales.

¿ El inglés siempre es respetado o los pilotos y controladores que comparten el mismo idioma, por ejemplo, un piloto alemán que habla con un controlador alemán, entran en su lengua materna?

Bueno, realmente no deberían. Una razón importante es la llamada línea de partido, es decir, una fuente de información para pilotos y controladores de tráfico aéreo. El espacio aéreo está dividido en sectores que se comunican en la misma frecuencia de radar. Como piloto, puedo aumentar la conciencia de mi situación al escuchar quién más está en la misma frecuencia. Esto me dice quién está cerca de mí y si tienen algún clima que yo deba conocer. Incluso puedo detectar el error de un controlador de tránsito aéreo, como despejarme por la misma pista que otro avión.

Los pilotos y controladores que hablan en idiomas distintos del inglés privan a los pilotos que no hablan inglés volando en el mismo espacio aéreo de la información en la línea del partido, y de ese modo disminuyen la conciencia de su situación.

Volar es una de las formas más seguras de viajar, por lo que la comunicación en inglés, aunque es en un idioma extranjero para muchos, parece funcionar muy bien. ¿Cuáles son los procedimientos que están en marcha para que sea tan eficiente?

El aspecto más importante es la fraseología y los procedimientos de comunicación estrictamente regulados que apuntan a evitar malentendidos. Por eso es tan importante que todos los pilotos y controladores de tránsito aéreo se adhieran a estos procedimientos, que ofrecen múltiples oportunidades para detectar errores.

Un requisito de procedimiento, por ejemplo, es "readback" cuidadoso por parte del piloto de lo que el controlador ha dicho, y "reverso" por parte del controlador. Se supone que este último debe escuchar la lectura del piloto y detectar cualquier error de lectura.

Por supuesto, los errores pueden pasar desapercibidos, especialmente en un espacio aéreo congestionado. Se están realizando esfuerzos para cambiar las conversaciones de rutina al "enlace de datos" por satélite, donde los controladores de tránsito se pueden comunicar con los pilotos a través de mensajes de texto.

Sin embargo, en algunos casos la comunicación entre los pilotos y los controladores de aire se rompe. ¿Puede decirnos cuánto se debe a un inglés defectuoso en comparación con otras razones?

Además de los errores de lectura y respuesta, existen muchas razones por las cuales ocurren fallas en la comunicación. Faulty English es solo uno de ellos y está restringido a áreas con vuelos internacionales o pilotos. El uso de una fraseología no estándar puede deberse o no a la falta de dominio del inglés. También hay micrófonos atascados que bloquean una frecuencia completa y hay una congestión de frecuencia en la que el piloto no puede hablar.

Otro problema son las confusiones del indicativo de avión, donde un piloto puede tomar una autorización para otro avión con un distintivo de llamada similar. Ciertamente, todos estos problemas no se ven afectados por la falta de dominio del inglés como factor de combinación.

¿Cuán importante es el acento en el colapso de la comunicación ya que un controlador y un piloto pueden tener un acento inglés diferente? ¿Tendría un ejemplo de un incidente debido a esto?

Ciertamente hay quejas tanto de los pilotos como de los controladores, y de los incidentes donde los acentos pueden haber jugado un papel. Una búsqueda rápida de un sistema oficial de informes en los Estados Unidos para "acento extranjero" arroja solo 10 informes presentados en los últimos diez años. Sin embargo, hay muchos incidentes no reportados que involucran pilotos que vuelan al territorio que no habla inglés, pilotos que usan aeropuertos con estudiantes extranjeros, pilotos que se comunican con tripulantes que no hablan inglés nativo y, por supuesto, controladores de tránsito aéreo que se comunican con vuelos internacionales o pilotos.

No solo los pilotos y los controladores aéreos pueden tener idiomas diferentes que influyen en su inglés, sino que también pueden provenir de diferentes culturas. ¿Cómo afecta esto la comunicación?

Puede que esté pensando en el accidente de Avianca en 1990 cerca del aeropuerto JFK, donde murieron 73 de los 158 pasajeros. Este es un ejemplo perfecto del Modelo de queso suizo de James Reason, donde varios "agujeros" en el sistema deben alinearse para provocar un accidente. Sí, el copiloto de Avianca puede haberse sentido intimidado por la actitud asertiva del controlador, y cierta cultura "machista" puede haberle impedido comunicar con éxito la gravedad de la situación. Sin embargo, esto es toda una conjetura.

Los hechos son que la tripulación no utilizó la fraseología correcta, lo que habría requerido que declararan una emergencia de combustible y solicitaran un aterrizaje de emergencia. Además, la tripulación no había obtenido información meteorológica antes y durante el vuelo y no estaban al tanto del grave clima en el aeropuerto JFK. Por lo tanto, no tenían suficiente combustible para manejar las demoras resultantes en este aeropuerto, que estaba muy concurrido. Además, el capitán se perdió el primer acercamiento y tuvo que dar un segundo intento. Finalmente, un controlador menos ocupado podría haber preguntado después de escuchar la frase no estándar "nos estamos quedando sin combustible", especialmente con un equipo internacional.

Hace algunos años, dio recomendaciones específicas sobre cómo los controladores de tráfico aéreo deberían hablar con pilotos extranjeros que hablan inglés. ¿Que eran?

Los controladores deben saber que los pilotos internacionales pueden estar menos familiarizados con la fraseología o que las fraseologías regionales pueden diferir. Los controladores deben tener especial cuidado con los números y mantenerlos en un solo dígito en lugar de agruparlos, es decir, "ocho", "tres" en lugar de "ochenta y tres". La agrupación ocurre de manera diferente para diferentes idiomas (tres y ochenta en alemán, o cuatro veces veinte y tres en francés). Las unidades para pesos, distancias, presión barométrica, etc. también pueden ser diferentes en diferentes países.

Los controladores deben hablar "staccato", es decir, dividir la instrucción en sus palabras componentes insertando pausas cortas. Reconocer dónde termina una palabra y comienza la siguiente es notoriamente difícil para los oyentes de un idioma extranjero. Y, por supuesto, los controladores deben prestar especial atención para completar y corregir la lectura. Finalmente, mantener las instrucciones cortas facilitará la lectura correcta y ahorrará tiempo al tratar de introducir demasiada información en una sola autorización.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de un piloto en una cabina de avión de Shutterstock.

Referencias

Gladwell, Malcolm (2008). La teoría étnica de los accidentes aéreos. Capítulo 7 en Outliers: La historia del éxito . Nueva York: Little, Brown & Co.

Organización de Aviación Civil Internacional (2010). Manual sobre la implementación de los requisitos de competencia lingüística de la OACI . Montreal, Canadá: OACI.

Sitio web de François Grosjean.