Más allá de las palabras: los beneficios de ser bilingüe

Por qué deberías aprender otro idioma

Pexels

Fuente: Pexels

Puede ser una sorpresa para muchas personas en los Estados Unidos y el Reino Unido que hablar más de un idioma sea la norma y no la excepción. En tiempos prehistóricos, la mayoría de la gente pertenecía a pequeñas comunidades lingüísticas y hablaba varios idiomas para comerciar con las comunidades vecinas y casarse con ellas.

Todavía hoy, las poblaciones restantes de cazadores-recolectores son casi todos multilingües. Papua Nueva Guinea, un país más pequeño que España, cuenta con unos 850 idiomas, o aproximadamente un idioma por cada 10.000 habitantes. En países como India, Malasia y Sudáfrica, la mayoría de las personas son bilingües o mejores. Incluso en el mundo en general, los políglotas superan a los monoglots. Y con el advenimiento de Internet, el contacto con idiomas extranjeros se ha vuelto cada vez más frecuente, incluso para los monoglots más lingüísticamente aislados.

La reina Isabel I de Inglaterra podía hablar al menos diez idiomas: inglés, francés, español, italiano, flamenco, latín, galés, córnico, escocés e irlandés. Según el embajador veneciano, ella poseía estos idiomas “tan a fondo que cada uno parecía ser su lengua materna”. No es de extrañar que ella no quisiera casarse.

Hablar un idioma competentemente implica el conocimiento de la cultura asociada con el idioma. El multilingüismo está estrechamente relacionado con el multiculturalismo e, históricamente, ambos fueron atacados con el surgimiento del estado nación. A raíz del referéndum Brexit, la Primera Ministra británica Theresa May declaró: “Si crees que eres un ciudadano del mundo, eres un ciudadano de la nada”, como si eso fuera de alguna manera malo o anormal. Los seres humanos son mucho más antiguos que cualquier nación. Todavía hoy, algunas personas creen que enseñarle a un niño más de un idioma puede afectar el desarrollo lingüístico y cognitivo del niño. Pero, ¿cuál es la evidencia?

Según varios estudios, las personas que estudian un idioma lo hacen significativamente mejor en las pruebas estandarizadas. La gestión del lenguaje requiere funciones ejecutivas como control de la atención, inhibición cognitiva y memoria de trabajo; y existe una creciente evidencia de que las personas bilingües y multilingües son mejores para analizar su entorno, la multitarea y la resolución de problemas. También tienen una memoria de trabajo más grande, incluso para tareas que no implican el lenguaje. En términos de estructura cerebral, tienen más materia gris (y actividad asociada) en la corteza cingulada anterior dorsal, un lugar para el control del lenguaje y una función ejecutiva más amplia. La función ejecutiva superior es, a su vez, un fuerte predictor del éxito académico.

Ser multilingüe también puede mejorar su juicio. Según un estudio reciente, las personas que piensan en un dilema moral en un idioma extranjero toman decisiones mucho más racionales o utilitarias, tal vez porque ciertas palabras pierden parte de su impacto emocional o porque el problema se ve desde una perspectiva cultural diferente. o procesado a través de diferentes canales neuronales. Entonces, si tiene un segundo idioma, puede usarlo, como un amigo, para controlarse.

Los beneficios cognitivos del bilingüismo y el multilingüismo, aunque son controvertidos, parecen producir importantes beneficios para la salud. Un examen de los registros hospitalarios en Toronto descubrió que los pacientes bilingües fueron diagnosticados con demencia en promedio tres o cuatro años más tarde que sus contrapartes monolingües, a pesar de tener un estatus educativo y ocupacional similar. Un estudio más reciente en el norte de Italia que observó pacientes en la misma etapa de la enfermedad de Alzheimer reveló que los pacientes bilingües tenían en promedio cinco años más y que tenían conexiones más fuertes entre las áreas cerebrales involucradas en la función ejecutiva. De manera similar, la investigación sobre 600 sobrevivientes de ACV en India encontró que los pacientes bilingües tuvieron un resultado mucho mejor: específicamente, el 40.5% de los pacientes bilingües tenían cognición normal en comparación con solo el 19.6% de los monolingües.

Y luego están los beneficios económicos indiscutibles. Un estudio de EE. UU. Encontró que el bilingüismo de alto nivel está asociado con ganancias adicionales de alrededor de $ 3,000 al año, incluso después de controlar factores como el nivel educativo y el estado socio-económico de los padres. Según The Economist , para un graduado estadounidense, un segundo idioma podría valer -según una estimación conservadora- hasta $ 128,000 en 40 años. Por supuesto, el impacto económico general del multilingüismo es mucho mayor que la suma de las mayores ganancias de los hablantes multilingües. Un informe de la Universidad de Ginebra estima que el patrimonio multilingüe de Suiza contribuye con alrededor de $ 50 mil millones al año a la economía suiza, o tanto como el 10% del PIB. Por el contrario, la investigación para el gobierno del Reino Unido advierte que la falta de habilidades lingüísticas podría estar costando a la economía británica alrededor de $ 48 mil millones al año, o el 3.5% del PIB, en la producción perdida.

Ser bilingüe puede tener importantes beneficios cognitivos y económicos, pero a menudo los beneficios personales, sociales y culturales que las personas multilingües desean destacar. Muchas personas bilingües sienten que la forma en que son y la forma en que ven el mundo, e incluso la forma en que se ríen y aman, cambia de acuerdo con el idioma en el que están hablando. En la década de 1960, Susan Ervin-Tripp pidió a mujeres bilingües japonesas-inglesas que terminaran oraciones en cada idioma, y ​​descubrió que las mujeres tenían terminaciones muy diferentes dependiendo de si hablaban inglés o japonés. Por ejemplo, completaron “Los amigos reales deberían …” con “… ayudarse unos a otros” en japonés, pero “… ser franco” en inglés. “¿Quién es tu poeta favorito?” “¿Qué quieres comer para la cena?” Haga una pregunta en un idioma y obtendrá una respuesta; haga la misma pregunta en otro idioma, y ​​puede obtener una diferente. “Tener otro idioma”, dijo Carlomagno, “es tener otra alma”.

Los diccionarios de traducción parecen suponer que los idiomas están formados por palabras correspondientes, pero incluso cuando ese es más o menos el caso, las equivalencias tienen connotaciones diferentes. Comparado con “I like you” en inglés, “Je t’aime” en francés es una propuesta mucho más seria. George Carlin una vez bromeó que ‘Meow’ significa ‘guau’ en gato, pero, por supuesto, no es así. Debido a un cierto je ne sais quoi, algunas cosas se expresan más fácilmente en un idioma que en otro. Mediante el cambio de código, los hablantes multilingües pueden aumentar su rango de expresión, y tal vez incluso su rango de pensamiento. “Los límites de mi lenguaje”, dijo Ludwig Wittgenstein, “son los límites de mi mundo”. “Una imagen nos mantuvo cautivos. Y no pudimos salir de él, porque estaba en nuestro idioma y el lenguaje parecía repetirlo inexorablemente “.

Ciertos idiomas son más adecuados para ciertos propósitos, por ejemplo, el inglés es excelente para la ciencia y la tecnología, el francés es mejor para cocinar y el romance, y el latín es mejor para la oración y los ritos formales de aprobación. Las personas multilingües son libres de escoger y elegir, tal vez como Carlos V, Sacro Emperador Romano: “Hablo en latín para Dios, italiano para las mujeres, francés para los hombres y alemán para mi caballo”. Carlos V no entendió con los señores alemanes y prefirió vivir en España, sentado en el recién creado trono español por derecho de su madre encarcelada, Juana la Loca, hechos que sé porque hablo español.

Mientras más idiomas aprenda, más fácil será aprender idiomas. Pero aprender un idioma también fortalece tu primer idioma. Por ejemplo, un estudio encontró que la inmersión en español mejoró significativamente el vocabulario de inglés nativo de los niños. En términos más generales, aprender un idioma arroja luz sobre su primer idioma y el idioma en general, aumentando su apreciación del lenguaje y la capacidad de comunicarse. “Hablas inglés maravillosamente”, escribió Robert Aickman en The Wine-Dark Sea , “lo que significa que no puedes ser inglés”.

Justo antes de escribir este artículo, pregunté a mis increíbles personas de Facebook y Twitter la siguiente pregunta: “Si eres bilingüe o multilingüe, ¿qué es lo que más valoras de ese hecho?”

Y aquí están algunas de sus respuestas:

  • ¡La libertad de acceder a diferentes culturas más la posibilidad de leer muchos autores en la versión original!
  • Tener fluidez en otros idiomas me ha dado una idea de otras formas de ver el mundo. Eso ayuda a la empatía y la apertura.
  • Aprecio las ventajas cognitivas que ofrece el multilingüe. También las conexiones con la cultura, la historia y el conocimiento adquirido.
  • El lenguaje es conocimiento Siempre es útil ser un poco menos ignorante.
  • Se siente como si pudiera cambiar a dos modos diferentes y pensar desde diferentes perspectivas.
  • Ser más tolerante-nuevo idioma = nueva cultura, nuevas y diferentes perspectivas / acceso a más información.
  • Que puedo hablar vino con el doble de personas.
  • Me da paciencia y comprensión para aquellos que quieren articular, pero tienen dificultades para transmitir lo que realmente quieren decir.
  • El hecho de que pueda entender completamente y comunicarme en otro idioma (Afrikaans) me hace sentir bien.
  • Me dio un entendimiento de que los “pensamientos” no entran en mi cabeza en ningún idioma. Los pensamientos vienen como ‘ideas’. Solo cuando tengo que verbalizar mis ideas, tengo que usar un lenguaje.
  • Soy bilingüe en India No hay nada especial aquí. Conozca a un montón de personas que son trilingües. En la India, el multilingüismo comienza a ser impresionante si el número de idiomas es superior a cinco o algo así.
  • Obviamente, poder hablar de personas en ascensores sin que ellos sepan lo que se dice. 😉
  • Tener una variedad de opciones cuando maldecir.

Cada idioma tiene sus propias reglas y convenciones, sus propios sonidos y ritmos, su propia belleza y poesía, su propia historia y filosofía.

Cada idioma es otra forma de ser humano, otra forma de estar vivo.

¿Algún otro beneficio de ser bilingüe? Por favor agrégalos a la sección de comentarios.

Ver mi publicación relacionada Cómo el idioma que hablas influye en la forma en que piensas

Referencias

Poarch G & Bialystok E (2015): el bilingüismo como modelo para la multitarea. Dev. Rev. 35: 113-124.

Lauchlan F et al. (2012): bilingüismo en Cerdeña y Escocia: explorar los beneficios cognitivos de hablar un idioma “minoritario”. Revista Internacional de Bilingüismo 17 (1): 43-56.

Blom E et al (2014): Los beneficios de ser bilingüe: memoria de trabajo en niños bilingües turcos y holandeses. Journal of Experimental Child Psychology 128: 105-119.

Abutalebi J y col. (2012): El bilingüismo sintoniza la corteza cingulada anterior para el control de conflictos. Cereb Cortex 22 (9): 2076-86.

Samuels WE et al (2016): El funcionamiento ejecutivo predice el rendimiento académico en la escuela media: un estudio longitudinal de cuatro años. Journal of Educational Research 109 (5): 478-490.

Costa A et al. (2014): Su moral depende de su idioma. PLoS One 9 (4): e94842.

Bialystok E et al. (2007): El bilingüismo como protección contra el inicio de los síntomas de la demencia. Neuropsychologia 45: 459-464.

Perani D et al. (2017): El impacto del bilingüismo en la reserva cerebral y la conectividad metabólica en la demencia de Alzheimer. Proc Natl Acad Sci USA 114 (7): 1690-1695.

Alladi S et al. (2016): impacto del bilingüismo en el resultado cognitivo después del accidente cerebrovascular. Carrera 47 (1): 258-61.

Johnson: ¿Qué es un idioma extranjero que vale la pena? The Economist, 11 de marzo de 2014.

Agirdag O (2014): Los efectos a largo plazo del bilingüismo en los niños de inmigración: el bilingüismo estudiantil y las ganancias futuras. Revista Internacional de Educación Bilingüe y Bilingüismo 17 (4): 449-464.

Grin F et al (2009): Langues etrangères dans l’activité professionnelle, proyecto no. 405640-108630. Ginebra: Universidad de Ginebra.

El déficit de habilidades lingüísticas cuesta al Reino Unido £ 48bn al año. Lucy Pawle, The Guardian, 10 de diciembre de 2013.

Ervin-Tripp S (1964): un análisis de la interacción del lenguaje, el tema y el oyente. Antropólogo estadounidense 66: 86-102.

Cunningham TH y Graham CR (2000): Aumentando el reconocimiento del vocabulario del inglés nativo a través de la inmersión en español: la transferencia cognitiva del extranjero al primer idioma. Journal of Educational Psychology 92 (1): 37-49.