Retos lingüísticos y culturales de corresponsales extranjeros

Entrevista realizada por François Grosjean

Los corresponsales extranjeros se unen a una larga lista de bilingües especiales. Llevan sus vidas con dos o más idiomas, como bilingües regulares, pero su trabajo también los pone en una relación única con sus idiomas y culturas. Deben tener en cuenta a los que están en casa que los escucharán o leerán sus artículos, la mayoría de los cuales quizás desconozcan el idioma y la cultura del país en el que están trabajando. Eleanor Beardsley, corresponsal de NPR en París, es un voz conocida y muy apreciada en la radio pública en los Estados Unidos. Ella amablemente aceptó responder algunas de nuestras preguntas y le agradecemos sinceramente.

Usted es bilingüe en inglés y francés y ha vivido en Francia durante muchos años. ¿Cuáles son las ventajas que esto le brinda como corresponsal extranjero?

Las ventajas de ser bilingüe son que puedes leer todos los periódicos, escuchar la radio, mirar televisión, hablar con la gente y saber realmente qué está pasando en una sociedad. También puedes viajar a otros países con culturas completamente diferentes (donde las personas también hablan ese idioma) y es como tener una entrada directa en él.

Un ejemplo de esto fue cuando cubrí la revolución tunecina. Llegué el último día del dictador, mi primera vez en el país, pero pude hablar con todos porque hablaban francés. Fue muy extraño encontrarme operativo y poder conversar y comunicarme con la gente en lo que normalmente habría sido una sociedad extranjera árabe-musulmana.

¿Hay alguna desventaja en ser bilingüe / bicultural cuando se compara con corresponsales extranjeros que no están anclados completamente en una lengua y cultura extranjeras?

No creo que haya realmente una desventaja, excepto tal vez que las cosas comiencen a parecer normales a medida que "te vuelves nativo". Así que tal vez no reconozcas una historia que reconocería alguien que es muy extraño al lugar. Ciertas diferencias culturales y sociales ya no se destacan tanto.

Cuando viaja como periodista y no habla el idioma, generalmente tiene un intérprete. Lo cual está bien, también, porque a veces, como un extraño completo, puedes tener ideas interesantes para historias y cosas que te golpean de una manera diferente. ¡Y por supuesto no podemos hablar todos los idiomas!

¿Qué tan difícil es preparar un informe sobre algo típicamente francés (por ejemplo, el sistema político casi monárquico en Francia) para una audiencia estadounidense que tal vez no sepa nada al respecto?

No es muy difícil. Intento imaginar cómo hacerlo interesante para una audiencia estadounidense que no conoce el tema. Me pregunto qué sería relevante para ellos. Por lo general, trato de comparar cosas con algo similar en los EE. UU. Si intento comprender un tema, generalmente comienzo con una buena entrevista con alguien que conoce el tema. A menudo encuentro a esta persona siguiendo los medios franceses. Una buena entrevista a menudo te lleva a un tema y te brinda más ideas al respecto. Y luego las cosas se acumulan y se puede pensar en una escena para poner en su historia, y así sucesivamente.

¿Hay algún tema que a su "lado francés" le gustaría informar, pero no lo hace, ya que sabe que no sería bien recibido en los Estados Unidos?

En realidad, no hay informes que no sean bien recibidos en los EE. UU., Pero podrían ser un poco inútiles. Por otro lado, hay algunas cosas de las que siento que quiero hablar con los franceses. Por ejemplo, si fuera un periodista dirigido a un público francés, haría una historia sobre lo absurdo de cerrar el país-escuelas públicas, empresas, gobierno-por fiestas religiosas, y al mismo tiempo pregonar su secularismo.

Ahora, esta historia podría fracasar en los Estados Unidos. Sin embargo, lo aludí en una obra que hice sobre el exceso de vacaciones escolares en Francia. Lo hice para el público estadounidense. ¡Pero las personas que parecían apreciarlo más eran expatriados que vivían en Francia!

¿Todavía hay algunas cosas sobre Francia en las que necesitas ayuda para descifrarlas después de tantos años?

Todavía hay muchas cosas que no sé sobre Francia, pero generalmente solo hago una pregunta y luego comienzo a investigarla. No creo que realmente necesite ayuda para descifrar las cosas. En este punto, siento que sé cómo piensan los franceses y qué piensan sobre diferentes temas. Además, como mi esposo es francés, siempre puedo preguntarle. O incluso mi hijo de 11 años, que está creciendo francés y estadounidense.

Cuando grabe sus informes, debe desactivar su francés de la mejor manera posible. ¿Encuentras esto difícil de hacer?

No tengo que desactivar mi francés cuando grabo, pero hay algunas palabras o expresiones que tenemos en inglés que son de origen francés y estas me resultan muy difíciles de decir. Como " déjà vu. "Esto se debe a que el" vu "está mal pronunciado en inglés; lo pronunciamos como" vous "(no tenemos el sonido" u "francés). Entonces tengo que elegir: ¿lo digo al estilo francés o al estilo estadounidense? Si lo dice de la manera estadounidense, el significado es "ya usted" en lugar de "ya visto". Pero suena raro decirlo de la manera francesa correcta con los estadounidenses. Por otro lado, no tengo problemas con " savoir faire " porque suena casi igual en ambos idiomas. Por lo general, adapto mi pronunciación a mi audiencia.

Por supuesto, si inserta francés en sus informes a propósito (por ejemplo, para hablar sobre algo típicamente francés), ¿cómo logra que su audiencia entienda lo que acaba de decir (por ejemplo, traducir, explicar, etc.)?

Si pongo francés en mi informe, generalmente tengo que traducirlo. Algunas veces, a los oyentes les gusta escucharte hablar en francés, les gusta escucharte interactuando en el idioma extranjero. Pero generalmente se traduce o explica, a menos que sea algo obvio como " Bonjour Monsieur " o " Merci beaucoup". "Y con los nombres, a veces no pronuncio nombres en francés para una persona de habla inglesa como lo haría para una persona de habla francesa.

¿Alguna vez sus amigos y colegas en su país le han dicho que después de tantos años está empezando a "sonar francés" en sus informes de radio, tanto en contenido como en forma? Si es así, ¿cómo lo tomas?

¡Me encanta esta pregunta! No, nadie me ha dicho que suene francés cuando hablo inglés. Sin embargo, cuando los estadounidenses me oyen hablar en francés, ¡creen que sueno francés! Pero un hablante nativo de francés siempre sabe que no soy francés. Lo que generalmente obtengo es una educación, "¿Escucho un pequeño acento?" Se convierte en un cumplido cuando alguien piensa que soy canadiense de vez en cuando. Pero sobre todo me preguntan si soy inglés o estadounidense.

Algo que recibo mucho de los estadounidenses es: "¿Tiene acento sureño en francés?" Esto se debe a que soy del sur y tengo un acento sureño en inglés. Siempre le digo a la gente que cuando un hablante de inglés habla francés no se puede notar la diferencia entre alguien de Gran Bretaña y los Estados Unidos: ¡es el acento anglosajón el que atraviesa!

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de un micrófono de Shutterstock.

Sitio web de François Grosjean.