Increíbles escritores bilingües I

Publicación escrita por François Grosjean.

Escribir es una de las habilidades más exigentes que se adquiere, y escribir obras literarias es un arte que solo un puñado de personas domina. Y, sin embargo, hay algunos bilingües muy especiales que escriben literatura en su segundo o tercer idioma, y ​​a veces incluso en dos idiomas.

Hay muchos escritores que son bilingües o multilingües, pero generalmente escriben sus obras en su primer idioma (por ejemplo, Isaac B. Singer, Czelaw Milosz), o en su lenguaje de escritura más competente cuando cambiaron el dominio del lenguaje en su infancia. Este es el caso de Richard Rodríguez, el autor de El hambre de la memoria , cuyo primer idioma fue el español, pero que escribe en inglés, su idioma dominante. También es el caso de Eva Hoffman, de la fama de Lost in Translation , que se mudó a Canadá desde Polonia cuando tenía trece años y que usa el inglés como su lengua literaria.

Algunos autores, sin embargo, deciden escribir en su segundo o tercer idioma, a pesar de que tienen buenas habilidades de escritura en su (s) otro (s) idioma (s). Este fue el caso de Joseph Conrad, el autor de clásicos como Lord Jim , The Secret Agent y Nostromo . Nació en Polonia, donde pasó su juventud antes de vivir en Francia durante cuatro años. Luego se unió a la marina mercante inglesa y viajó por el mundo hasta los treinta y cinco años. Es entonces cuando se convirtió en novelista a tiempo completo … en inglés, su tercer idioma!

Frederick Karl, uno de sus biógrafos, nos dice que decidió no escribir en polaco, su primer idioma, para separarse de su padre, así como de su propia cultura. Ni los polacos ni los británicos entendieron por qué había elegido el inglés, y Conrad tuvo que vivir con un conocido dilema bicultural: ser categorizado como miembro de la otra cultura por cada una de las culturas en cuestión (ver aquí).

A pesar de que Conrad tenía un fuerte acento en inglés que le impedía dar conferencias en público (ver aquí), escribió una maravillosa prosa en inglés que prácticamente no requería edición. Aun así, él menospreció su inglés y escribió: "Al escribir lucho dolorosamente con (este) lenguaje que siento que no poseo pero que me posee, ¡ay!".

Una autora bilingüe más reciente que escribió solo en su segundo idioma fue Agota Kristof. Salió de Hungría durante el levantamiento de 1956 junto con su primer marido y su bebé de cuatro meses. Llegaron a establecerse en Neuchâtel, Suiza, y durante varios años trabajó en una fábrica local de relojería. Ella era totalmente monolingüe en húngaro cuando llegó, pero volvió a la escuela y estudió francés.

Kristof comenzó su carrera literaria unos doce años después de haber llegado, primero escribiendo poemas en francés. Luego escribió su primera novela, The Notebook , en francés también, la historia de hermanos gemelos perdidos en un país desgarrado. Fue un verdadero éxito y ha sido traducido a numerosos idiomas. Este fue el comienzo de una larga carrera como autor de novelas, cuentos y obras de teatro … todo en francés!

Cuando uno lee biografías o entrevistas de bilingües que escriben en su segundo o tercer idioma, a veces se encuentra evidencia de que algunos sí intentaron escribir en su primer idioma. Uno de esos escritores fue Jack Kerouac, el aclamado autor de On the Road . El primer idioma de Kerouac, y solo el lenguaje hasta los seis años, era francés. Venía de una familia franco-canadiense que emigró a Lowell, Massachusetts, y con quien habló la variedad francesa de Quebec, joual. Su manuscrito, Sur le Chemin , fue escrito poco después de su best seller de 1951 (de hecho, es una historia diferente). Nunca fue publicado en francés pero Kerouac lo tradujo al inglés como Old Bull in the Bowery . La versión original en francés solo se descubrió en 2008.

A diferencia de los autores bilingües anteriores, y hay muchos otros como André Aciman, Ha Jin, Andrei Makine, Dai Sijie, Ahdaf Soueif y Xu Xi, que se han mantenido fieles, en su mayor parte, a un solo idioma, hay algunos autores que realmente escriben en sus dos idiomas (por ejemplo, Samuel Beckett y Vladimir Nabokov). Les dedico otra publicación (ver aquí).

Referencias

François Grosjean. Escritores bilingües Capítulo 12 de Grosjean, F. (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Frederick R. Karl (1979). Joseph Conrad . Nueva York: Farrar, Straus y Giroux.

Entrevista de Agota Kristof: http://www.hlo.hu/news/agota

"Vida como bilingüe" publica por área de contenido (ver aquí).

Sitio web de François Grosjean.