Los idiomas que habla con su niño bilingüe

Publicación escrita por François Grosjean.

Lauren es una niña bilingüe holandesa-inglesa que la psicolingüista belga Annick De Houwer nos cuenta en una de sus publicaciones recientes. Su padre hablaba inglés para ella y su madre holandesa. Pero debido a que su padre trabajaba duro, y la veía raramente, principalmente los fines de semana, Lauren solo escuchaba inglés unas tres horas a la semana. Cuando tenía tres años, solo podía decir "sí" y "no", y esto no dejó de trastornar a su padre. Él pensó que ella lo estaba rechazando.

Situaciones como esta pueden evitarse en parte si los padres se toman el tiempo para considerar una serie de preguntas cuando educan a su hijo bilingüe, como cuándo se deben adquirir los idiomas, qué estrategia bilingüe se debe usar, si el niño tiene una necesidad real para cada idioma, con qué apoyo pueden contar los padres, etc. (ver aquí). Una cuestión de importancia primordial se refiere al tipo y la cantidad de información del idioma que recibirá el niño, principalmente de sus padres, pero también de otras fuentes.

Annick De Houwer ha pasado muchos años investigando este punto preciso. Utilizando un enfoque de cuestionario, examinó el comportamiento del lenguaje de cerca de 2.000 familias en Flandes holandés, Bélgica, donde al menos uno de los padres hablaba un idioma diferente al holandés en el hogar. Lo primero que descubrió fue que, a pesar de la presencia tanto del neerlandés como de otro idioma en la vida de estas familias, casi una cuarta parte de las familias no tenían hijos que hablaran el otro idioma. Esto solo confirma que factores como los mencionados anteriormente son cruciales cuando se fomenta el bilingüismo de un niño.

Pero lo que tal vez sea aún más interesante es que los diferentes patrones de aportes de los padres tuvieron diferentes efectos sobre si los niños se volvieron bilingües o no. Por ejemplo, cuando ambos padres solo usaban el otro idioma en el hogar, su velocidad de transmisión era casi perfecta (97%). La tasa de éxito solo disminuyó en tres puntos porcentuales cuando uno de los dos padres también hablaba holandés en el hogar. En cuanto a la estrategia de "una persona, un idioma", y contrariamente a la creencia general, solo produjo una tasa de éxito del 74%. En otras palabras, una cuarta parte de los niños a los que el padre hablaba un idioma y la madre al otro simplemente no se convertían en bilingües. Es interesante observar que ambos padres que hablan ambos idiomas a sus hijos obtuvieron una puntuación que no es significativamente diferente (79%). En cuanto a la situación en la que uno de los padres hablaba tanto el holandés como el otro idioma, y ​​el otro padre solo hablaba holandés, entonces solo el 36% de los niños hablaba el otro idioma.

Los estudios aún intentan aislar las razones que subyacen a resultados como estos, pero lo que parece claro es que cuando el idioma minoritario se usa exclusivamente, o al menos extensivamente, en el hogar, será adquirido por el niño. No solo hay más participación de los padres de ese idioma, sino que el entorno del hogar es propicio para su uso. Por lo tanto, hay muchas posibilidades de que el niño crezca hablando. En cuanto al lenguaje de la mayoría, se recogerá muy rápidamente, pero principalmente fuera del hogar.

Para comprender mejor lo que ocurre en los hogares bilingües, los investigadores recurren cada vez más a las grandes bases de datos de conversaciones naturales en familias bilingües. Uno de estos fue obtenido por la psicolingüista canadiense Shanley Allen en cinco familias que, en su casa, hablan inglés e Inuktitut, uno de los principales idiomas inuit en Canadá. Annick de Houwer lo usó para examinar la cantidad de lenguaje dual que los niños recibieron y el resultado de esto en su producción de lenguaje bilingüe. Lo que encontró fue que los cuidadores que hablaban más inglés tenían niños que también hablaban más inglés y, a la inversa, los que hablaban más Inuktitut tenían niños que usaban más ese idioma. Esto simplemente corrobora el hecho de que el tiempo que un idioma es escuchado y utilizado es un factor crucial en su adquisición por los niños.

En otro estudio, Annick De Houwer examinó familias trilingües en Flandes. Usaron dos idiomas minoritarios en el hogar y algunos también usaron el holandés, mientras que otros no. En este último caso, el holandés fue recogido fuera del hogar, principalmente en la escuela. Una vez más, descubrió que a pesar de este aporte trilingüe, no todos los niños realmente hablaban los tres idiomas: dos quintos eran trilingües, más de un tercio eran bilingües y más de un quinto hablaba un solo idioma. Por lo tanto, la información trilingüe no es garantía para desarrollar tres idiomas.

Dos factores jugaron un papel importante en la contabilidad de estos resultados. La primera es que cuando no se hablaba holandés en la familia, y solo se usaban las dos lenguas minoritarias, la probabilidad de convertirse en trilingüe era mayor. Tres cuartas partes de las familias en ese caso tenían hijos que eran activamente trilingües. El otro factor fue que cuando ambos padres (y no solo uno de los padres) usaban ambos idiomas minoritarios con sus hijos, la posibilidad de tener hijos trilingües era más alta.

En resumen, los niños criados con dos o más idiomas necesitarán la mayor cantidad de idiomas posible de cada uno de sus idiomas, pero principalmente de los idiomas minoritarios. El idioma de la mayoría corre menos peligro y recibirá sus aportes de diversas maneras, tanto dentro como fuera del hogar.

Para finalizar, volvamos al ejemplo dado al comienzo de esta publicación. La falta de inglés de Little Lauren no era una señal de que rechazara a su padre. ¡Simplemente no había recibido suficiente información en inglés por parte de él en la cantidad muy limitada de tiempo que pasó interactuando con él en su idioma común!

Foto de una familia joven de Shutterstock.

Referencias

De Houwer, Annick (2007). Patrones de ingreso del lenguaje parental y uso bilingüe de los niños. Applied Psycholinguistics , 28, 411-424.

De Houwer, Annick (2009). Adquisición Bilingüe de Primera Lengua . Bristol: asuntos multilingües

Allen, Shanley (2007). El futuro de Inuktitut frente a los lenguajes de la mayoría: ¿bilingüismo o cambio de idioma? Applied Psycholinguistics , 28 (3), 515-536.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.