Poesía en un segundo idioma

Publicación escrita por Aneta Pavlenko.

El 15 de enero de 1605, una joven holandesa, Brechje Spiegels, murió repentinamente, cogiendo a todos por sorpresa. Unos días antes, su amado, el poeta Pieter Corneliszoon Hooft, le escribió letras de amor y ahora tenía que escribir un epitafio. Abrumado por la pena, Hooft permaneció en silencio durante cuatro días (podemos usar su hábito de salir con poemas para rastrear su reacción a la muerte de Brechje). El 19 de enero, finalmente produjo un epitafio en holandés, pero su intento de expresar y controlar su dolor se enredó en una sintaxis complicada. Insatisfecho, unos días más tarde escribió un poema más simple en latín y un versículo en francés. Al día siguiente, 23 de enero, hizo otro intento, escribiendo cuatro coplas latinas y cinco líneas en italiano, que luego tradujo al holandés. Sin embargo, no fue hasta mucho más tarde que produjo un epitafio que lo satisfizo: seis líneas líricas conmovedoras y conmovedoras en holandés que entraron en el canon de la poesía romántica de la Edad de Oro holandesa.

A primera vista, la historia del epitafio de Brechje confirma que la lengua materna es la más adecuada para la expresión de sentimientos a través de la poesía (ver aquí una publicación anterior sobre este tema). Sin embargo, también contiene una lección más sutil para los lectores de hoy: la poesía multilingüe era la norma, más que una excepción, en la Europa renacentista y el hecho de que Hooft escribiera poemas funerarios en cuatro idiomas en una sola semana no sorprendió a sus conocidos de forma inusual. . En el siglo XVII, los europeos bien educados entretenían con frecuencia a su círculo políglota de amigos por versos en latín, alemán, inglés o francés, y se preocupaban más por las aptitudes y las ingeniosas formulaciones que por el dominio del lenguaje "nativo".

Los rudimentos de la retórica poética se introdujeron comúnmente tanto en latín como en griego, y quienes deseaban el reconocimiento de una audiencia internacional cultivada no tuvieron más remedio que proceder en latín. Para algunos poetas, era mucho más fácil escribir en latín que en su lengua materna, en la que carecían de modelos preestablecidos. Los poetas renacentistas también disfrutaban de la mezcla de idiomas: algunas líneas alternadas en diferentes idiomas y otras usaban palabras de un idioma con la sintaxis y las inflexiones del otro. Un famoso practicante de dicha poesía fue Teófilo Folengo, autor de la historieta épica Maccaronea que latinizó las palabras italianas y dio origen al término macarónico . Dicha poesía presuponía una audiencia multilingüe que podría apreciar fusiones creativas de diversos registros, dialectos e idiomas y deleitarse con los matices de significado resaltados a través de reformulaciones de las mismas declaraciones en diferentes idiomas.

Hoy en día, algunos poetas también componen versos o poemas multilingües en un segundo idioma, sin embargo, tal trabajo suele ser una excepción más que una regla. Pero, de nuevo, la poesía se está convirtiendo en una rareza en el mundo de habla inglesa. Es una pena porque significa que estamos perdiendo una valiosa herramienta de aprendizaje de idiomas. Entonces, ¿cuáles son los beneficios de leer, escribir y escuchar poesía en un segundo idioma?

La primera ventaja implica la dependencia de la poesía en patrones melódicos, acústicos y métricos. Estos patrones difieren entre los idiomas y es por eso que no siempre disfrutamos el verso en un idioma extranjero. La traducción y las comparaciones con las traducciones existentes aumentan la conciencia de estas diferencias interlingüísticas, mientras que escuchar y ensayar poemas ofrece a los estudiantes la oportunidad de internalizar los sonidos y ritmos del nuevo idioma, y ​​memorizar palabras junto con el estrés.

El segundo beneficio del compromiso cercano con la poesía es una mayor conciencia de la función de las estructuras sintácticas y semánticas. Los alumnos a los que se les pide que completen los espacios en blanco en un poema pronto se dan cuenta de que sus opciones están muy limitadas por patrones métricos, semánticos y sintácticos.

La tercera ventaja de la poesía es la memorabilidad de las líneas poéticas. El metro, el ritmo, las rimas y otras características que hacen que la poesía tradicional sea estéticamente agradable, aunque un poco predecible, surgieron originalmente como ayudas de memoria que permitieron a los bardos en el mundo preliterado comprometerse a la memoria con grandes cantidades de información. El medidor y el ritmo ayudan a organizar el texto y a imponer restricciones a la selección de palabras, mientras que la aliteración, la asonancia y las rimas funcionan como señales de memoria en la búsqueda de la palabra correcta. Estos patrones son igualmente útiles para los estudiantes de idiomas interesados ​​en enriquecer sus repertorios lingüísticos y dominar las líneas poéticas que pueden llevarlos más allá de los encuentros de servicio.

En inglés, muchas líneas poéticas conocidas provienen de Shakespeare, pero en otras culturas, especialmente en los mundos de habla árabe y rusa, el culto a la poesía sigue vivo y los versos son una característica integral de la interacción cotidiana, las redes sociales e incluso políticas. debates. Millones de aficionados en Medio Oriente sintonizan reality shows de televisión Prince of Poets y Million's Poets , donde los aspirantes a poetas compiten por la corona del mejor poeta árabe y lucrativos premios en efectivo frente a los jueces que critican la calidad de sus versos y la manera de recitación El secreto de su popularidad es simple: los espectáculos son una reiteración moderna de una milenaria tradición de concursos poéticos y duelos verbales, impermeables a la fragmentación política y la lucha de facciones. Para convertirse en un participante del discurso en toda regla en un mundo así, uno tiene que estar familiarizado con su poesía.

Por último, pero no menos importante, escribir poesía ha sido tradicionalmente una excelente manera de jugar, practicar y apropiarse de un segundo idioma. Leer y escribir versos de segunda lengua ofrece a los alumnos una oportunidad incomparable para dar rienda suelta a su creatividad, hacer propias las palabras nuevas, conectarse con el nuevo idioma de una manera emocional y personalmente significativa, y crear un nuevo yo lingüístico.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de The Reading Boy, de Franz Hals, de Wikimedia Commons.

Referencias

Forster, L. (1970) Las lenguas del poeta: Multilingüismo en la literatura . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.

Hanauer, DI (2010) La poesía como investigación: Exploración de la escritura de poesía en un segundo idioma . Amsterdam: John Benjamins.

El sitio web de Aneta Pavlenko.