En sistemas de escritura

Es fácil estar centrado en el inglés cuando pensamos en aprender a leer. La mayor parte de nuestro conocimiento sobre cómo aprender a leer se ha centrado en los niños de habla inglesa. La mayoría de los investigadores de lectura hablan inglés. Lo que es difícil para los niños que aprenden a leer en inglés es probablemente difícil para los niños en todas partes, ¿no? Posiblemente no. En las últimas décadas, hemos aprendido mucho más de lo que solíamos saber sobre lo que se necesita para aprender a leer en otros idiomas además del inglés.

¿Qué tan diferente es para los niños que aprenden a leer en un idioma que no es el inglés? Puede depender en parte de las características del sistema de escritura en que está escrito el idioma. Un sistema de escritura es una forma de comunicación visual del lenguaje hablado. No todos los sistemas de escritura usan medios similares para comunicarse.

Hay tres tipos básicos de sistemas de escritura: alfabético, silábico y logográfico. El inglés, obviamente, usa un sistema alfabético , donde las letras más o menos corresponden a los sonidos individuales del idioma. Los silabarios usan la sílaba como la unidad operativa de análisis, en lugar de sonidos de habla únicos o mezclados. Escrito Alaskan Yup'ik y Cherokee son ejemplos de esto; las "letras" en estos idiomas representan sílabas, y van mucho más allá del alfabeto latino con el que los lectores de inglés están familiarizados. Sin embargo, los silabarios todavía comunican algo acerca de cómo suena una palabra. Por ejemplo, aquí hay una letra Cherokee, que significa una sílaba en ese idioma y su pronunciación (pronunciado "ha", como en "¡jaja!" Aproximadamente):

Fuente: Paula Schwanenflugel

Los sistemas de logotipos son bastante diferentes de los syllabaries o los sistemas alfabéticos. La mayoría de nosotros estamos vagamente familiarizados con la apariencia de un sistema de escritura de logotipos, chino, gracias a la ubicuidad de los menús de restaurantes y demás. Los chinos tienen probablemente el sistema logográfico más utilizado que existe. Aquí está la palabra amor en chino (pronunciado "ai", como en "ojo" aproximadamente):

Paula Schwanenflugel
Fuente: Paula Schwanenflugel

La distinción entre estos sistemas se puede describir como la diferencia entre escribir lo que dices y escribir lo que quieres decir (Ellis, Natsume, Stavropoulou, Hoxhallari, van Daal, Polyzoe, et al., 2004). Es decir, cuando escribimos en inglés, escribimos (más o menos) cómo pronunciar las palabras que queremos comunicar, no tan directamente como en otros idiomas, como español, italiano, alemán u holandés, tal vez, pero básicamente escribe lo que escuchamos y decimos. Lo mismo ocurre con los silabarios. Las letras y los patrones de letras son símbolos de los sonidos de lo que escuchamos cuando hablamos.

Los sistemas de escritura de logotipos toman un rumbo más directo al comunicar el mensaje dentro del sistema de escritura. En un sistema logográfico, un símbolo se usa para representar una palabra completa. En chino, una sola unidad de escritura (llamada un personaje) representa una unidad dada de significado (más o menos), en lugar de un cierto sonido. En este sistema, un niño no puede adivinar cómo pronunciar un personaje simplemente mirando las partes del mismo, aunque puede haber insinuaciones fonéticas integradas en el chino moderno. El beneficio de estos sistemas de logotipos, sin embargo, es que son transportables a través de dialectos y diferentes idiomas que adoptan el sistema. Por ejemplo, los lectores japoneses pueden obtener la esencia de los textos chinos cuando leen usando su sistema de kanji basado en chino. Esto permite que el conocimiento y las ideas chinas viajen más fácilmente a otras culturas vecinas que han adoptado su sistema de escritura, incluso si sus idiomas hablados son muy diferentes.

¿Qué implicaciones tiene esto para los niños que aprenden a leer? Por un lado, lleva años que los niños de habla china aprendan a leer y escribir: hay 3.500-4.000 caracteres de uso común, y estos se combinan para formar alrededor de 60.000 palabras (DeFrancis, 1986). Se introducen nuevos en cada año escolar. Simplemente hay demasiados para aprender en un solo año o dos. ¡El Departamento de Estado de los EE. UU. Estima que puede llevar incluso a un empresario adulto bien motivado aproximadamente 2,200 horas de clase para establecer competencia básica en la lectura de chino!

Compare esto con la mera cuestión de unos pocos meses que podría tomarle un niño aprender todas las 21 relaciones de letras y sonidos para el finlandés. Los niños que leen en Finlandia (al igual que los niños albaneses, galeses, alemanes, italianos, españoles y holandeses) leen los textos con fluidez a una edad más temprana porque hay relativamente poco que aprender. Los errores que los niños finlandeses cometen cuando aprenden a leer tienden a basarse en el sonido. Los niños que aprenden a leer en estos idiomas están muy en sintonía con la necesidad de prestar atención al sonido. Debido a que existe una correspondencia uno a uno entre las letras y sus sonidos, aprender a deletrear en estos idiomas es muy fácil. Por otra parte, un hombre de negocios bien motivado puede tomar solo 600 horas para establecer una competencia básica de lectura en finlandés o español. Nuestra persona de negocios no tardará mucho en aprender a pronunciar palabras, por lo que pasará la mayor parte del tiempo averiguando qué significan realmente esas palabras.

Los niños que leen inglés no tienen la misma suerte que los niños españoles y finlandeses porque sus textos no son tan cooperativos. Deben aprender letras y grupos de letras como [th] , [ch], [tion] y así sucesivamente. En parte porque el inglés se deriva de varios lenguajes de raíz diferentes, el sistema de escritura en inglés simplemente no es tan transparente como podría ser. Los niños que aprenden a leer en inglés a menudo simplemente dicen una palabra completamente incorrecta mientras leen en voz alta: ¿por qué? Porque tienen una lista confusa de palabras que han aprendido a simple vista, y simplemente recuperan la incorrecta. Confunden allí por eso, qué para cuándo, etc. Le toma a los niños que leen inglés varios años leer con fluidez y aún más tiempo para aprender a deletrear bien. Como todos sabemos, incluso el mal inglés de adultos bien educados. Se gasta mucho tiempo en clase para lograr lo que los niños españoles, italianos y finlandeses logran en la menor parte de un año.

La fortaleza de las habilidades lingüísticas subyacentes que los niños necesitan para aprender a leer también diferirá dependiendo del idioma en el que leerán. Para los niños que leen chino, es importante tener habilidades como la composición (como las que se encuentran en palabras en inglés como sunrise ) porque muchos caracteres chinos combinan dos o más significados. Tener una buena comprensión del sistema de sonido del lenguaje es útil para aprender a leer chino, pero no tanto como si la lectura básica dependiera de ello. Para los sistemas de escritura alfabética y silabaria, a los niños les resulta más fácil si entienden el sistema de sonido de los idiomas. Particularmente para escribir sistemas como el inglés, esta comprensión debería ser bastante profunda y avanzada. Los disléxicos y otros pueden tener problemas con ese aspecto de la lectura.

Hay fortalezas y debilidades para cada sistema de escritura. Estamos en apuros para decir cómo podríamos construir un sistema de escritura si pudiéramos diseñar uno desde cero. ¿Intentaríamos evitar los problemas que han acosado a los lectores jóvenes que intentan aprender a leer en inglés? ¡Apuesto! El inglés tiene los problemas asociados con el aprendizaje de un lenguaje alfabético sin muchas de las ventajas. ¡Lo haríamos funcionar más como finlandés!

Para obtener más información sobre este tema, consulte las referencias a continuación.