Insensibilidad perceptual en un segundo idioma

Publicación escrita por François Grosjean.

Winston Churchill dijo una vez en la radio francesa, con su característico acento inglés cuando hablaba francés: "A pesar de trabajar tan duro y llegar tan lejos con los franceses para ayudarlos a ganar su libertad, ¡nunca he dominado el género de los sustantivos franceses!". Su problema era clásico para aquellos que aprenden francés tarde: ¿es "bateau" (barco) masculino o femenino? Es masculino ¿Qué tal "montagne" (montaña)? Es femenino.

El género no solo es difícil para los estudiantes de francés tardíos (como puede serlo para los que aprenden español e italiano, entre otros idiomas), sino también el acuerdo de género sobre otras palabras que acompañan al sustantivo, como un artículo, un adjetivo o un pronombre , también puede ser difícil. Esto explica por qué puede escuchar a un hablante de francés no nativo decir "le petit montagne" (la pequeña montaña) en lugar de "la petite montagne".

Sabemos desde hace algún tiempo que los oyentes nativos de idiomas con género utilizan señales de marcado de género (como la pronunciación de la "t" en "petite" pero no en "petit") para acelerar el reconocimiento del siguiente sustantivo ( por ejemplo, "montagne"). La pregunta que mi colega, Delphine Guillelmon y yo hicimos fue si los bilingües mostrarían el mismo efecto. ¿Y depende de cuándo adquirieron su lenguaje de marcado de género?

A pesar de que los estudiantes que están aprendiendo un idioma de género tardío cometen más errores de género que los principiantes al hablar, esperábamos que, en la percepción, los bilingües tempranos y tardíos fueran sensibles al marcado de género en la misma medida. Después de todo, razonamos, si un idioma le ofrece una clave de género para acelerar su reconocimiento del siguiente nombre, ¿por qué no usarlo?

Pedimos a bilingües inglés-francés tempranos y tardíos que hicieran una tarea muy simple: debían escuchar frases cortas como "le joli bateau" (el bonito bote) y repetir la palabra después de "joli" (en este caso, " bateau "). Comparamos el tiempo que les llevó hacerlo en una condición congruente (el artículo "le" tiene el mismo género que el siguiente sustantivo, "bateau"), en una condición neutra como en "leur joli bateau" (su bonito bote) donde "leur" no contiene información de género, y en una condición incongruente, como "la joli (e) bateau", donde la marca de género "la" es incorrecta.

Primero probamos el grupo bilingüe inicial (habían empezado a usar sus dos idiomas, inglés y francés, tan pronto como a los 5 años de edad, en promedio) y descubrimos que se comportaban como hablantes monolingües de francés. Ellos también se volvieron sensibles al marcado de género temprano en la vida y lo usaron para acelerar el procesamiento en la percepción.

La pregunta crucial ahora era: ¿los bilingües tardíos (hablantes de inglés que habían comenzado a hablar francés de forma regular a los 25 años, unos 24 años antes de que los probamos) muestran el mismo efecto que los bilingües tempranos? Si el marcado de género es de hecho importante durante el procesamiento del lenguaje, entonces deberían haberse vuelto sensibles a él. Sin embargo, si hay un período crítico (o sensible) para tener en cuenta el marcado de género, al menos en la percepción, y si adquirieron su lenguaje de marcado de género después de este período, entonces deberían mostrar poco efecto, si es que tienen alguno.

Los resultados que obtuvimos nos sorprendieron. Los bilingües tardíos no solo eran totalmente insensibles a la congruencia de género ("le joli bateau") sino también a la incongruencia de género (el "la joli (e) bateau" no gramatical). Era como si simplemente no pudieran usar la señal "le" masculina o la señal "la" femenina durante el procesamiento de esas frases cortas.

Investigamos si esto se debió a una velocidad de respuesta global algo más lenta (no lo fue) o a su incapacidad para usar el acuerdo de género al hablar en francés (de hecho, cometieron muy pocos errores de género en la producción). Tampoco estaba en juego su nivel de competencia lingüística: su comprensión oral del francés fue generalmente excelente después de más de veinte años de uso diario del idioma.

Por lo tanto, parece que ciertos mecanismos de procesamiento en un segundo idioma nunca se adquirirán (o solo se adquirirán parcialmente) después de un punto específico en el tiempo. Por supuesto, los bilingües inglés-francés tardíos todavía reconocen las palabras a la perfección, pero el reconocimiento no se ve facilitado por una marca de género congruente ni obstaculizada por una incongruente.

No pudimos resistirnos a concluir nuestro estudio al extender la declaración de Sir Winston Churchill de la siguiente manera: "Nunca he dominado el género de los sustantivos franceses …. ya sea en producción O percepción ".

Foto de una mujer rubia de Shutterstock.

Referencia

Guillelmon, D. y Grosjean, F. (2001). El efecto de marcado de género en el reconocimiento de palabras habladas: el caso de bilingües. Memoria y Cognición , 29, 503-11.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.