Una palabra, una canción, un olor

Este blog cura las voces de la División de Psicoanálisis (39) de la Asociación Americana de Psicología. Esta publicación es de Henry M. Seiden, PhD, ABPP, quien escribió un artículo más complicado del mismo nombre en la revista Psychoanalytic Psychology .

He estado trabajando con Willy, un hombre de unos 80 años y un refugiado con su familia de la Europa de Hitler. Hace aproximadamente un año, volví a casa después de unas vacaciones para encontrar a Willy entumecido y literalmente incapaz de expresar su dolor: su hija mayor había muerto.

La muerte de su hija no había sido inesperada. Tenía una enfermedad hepática avanzada, consecuencia, Willy había reconocido muchas veces, de una vida de promiscuidad y abuso de drogas. De su muerte y su incapacidad para llorarla, Willy dijo con una especie de encogimiento de hombros: "Perdí a mi hija hace muchos años".

Pero al mismo tiempo también decía: "Debe haber algo mal conmigo". No puedo llorar No puedo llorar ".

"No sé, doctor", diría. "¿Que pasa conmigo?"

Durante las semanas que siguieron, él caería en un silencio entumecido y luego en preguntas repetitivas y autoexámenes infructuosos. Me senté con él, lo sentí por él, intenté darle una forma de pensar acerca de sí mismo en todas las formas en que lo hacen los médicos psicoanalíticos: cómo podría sentirse; cómo podría sentirme; lo que todo esto podría significar: la ira frustrada con su hija que agrava su sensación de pérdida; la desilusión; su distanciamiento autoprotector de sus propios sentimientos …

Todo fue en vano.

Luego, en una sesión unos meses después del evento, Willy estaba hablando de su esposa. Estaba recordando la temprana dulzura de la vida matrimonial, cuánto había deseado su esposa una niña, un pequeño meidlele , dijo en yiddish, y cómo cuando nació el bebé, dijo: "Teníamos nuestro pequeño meidlele ". Y a que su voz se rompió y lloró.

No había nada que tuviera que decir en ese momento. Le ofrecí la caja de pañuelos. Yo tomé uno yo mismo.

Sin duda, este momento de avance invita a comentarios desde una variedad de perspectivas, entre ellas el significado de haber sido durante mucho tiempo el padre impotente, enojado de un adicto a sustancias crónica; la conflictiva mezcla de amor, rabia y culpa engendrada en el romance familiar de por vida (este era un niño con el que Willy y su esposa peleaban apasionadamente); la naturaleza del trauma de inicio adulto y su entumecimiento concomitante; la experiencia de los inmigrantes en general y de la experiencia del holocausto en particular; y el contexto interpersonal del tratamiento.

Pero lo que más me impactó fue la naturaleza y el poder de una palabra: meidlele . Las palabras tienen resonancias, connotaciones, significados extendidos y asociaciones. Y las palabras viejas, como las viejas canciones u olores, nos conectan y evocan viejos estados del self. ¿En qué idioma nos hablamos a nosotros mismos en nuestros momentos más íntimos y desprotegidos? En esa sesión y en ese momento particular de tratamiento, Willy hablaba consigo mismo en el idioma de su hogar.

El inglés, el idioma de nuestro intercambio de tratamiento, es un idioma que Willy aprendió tarde. De hecho, aunque es su lenguaje de hoy, es su cuarto idioma. Su familia llegó a Estados Unidos desde Europa, donde de niño hablaba el idioma del país donde vivían, pero solo en la escuela y fuera de la casa. Su familia pasó algunos años en el curso de su emigración en un país latinoamericano y allí, en su adolescencia, hablaba español en el trabajo y en las calles. Pero el yiddish es el primer idioma, el idioma que escuchó primero, y habló primero en casa. Y es el idioma que habló con su joven esposa cuando se conocieron hace más de cincuenta años en Nueva York, cuando era una inmigrante reciente y desconocía el inglés. Era el idioma del hogar que hicieron juntos, y por lo tanto el lenguaje de su primera y su segunda casa familiar.

Meidlele , por supuesto, significa "niña pequeña" en yiddish. En sus resonancias metafóricas, es un término de cariño y ternura, el "le" al final es un diminutivo, no solo una niña, sino una niña pequeña que evoca todos los sentimientos del amor de los padres. Y evocando la fragilidad del pequeño bebé en brazos, la necesidad profundamente sentida de cuidarla, abrazarla y mantenerla abrigada, alimentada y a salvo en cualquier sacrificio de los padres. Decir esa palabra heimish convirtió a Willy en un joven padre y esposo otra vez. Por supuesto (y dolorosamente) lo convirtió en un padre que había perdido a su hija pequeña, una hija a la que no pudo salvar. Ahora, en ese estado propio, era ese niño perdido el que podía llorar.

Y fue sobre ese luto que él y yo pudimos hablar ahora, aunque (y quizás, ¡ay!) En inglés.