Conoce al Dr. Chan …

"Dr. Chan y la Sra. Geng (no sus nombres reales) se bajaron de sus sillas en la sala de espera usando sus cañas de madera a juego, del tipo distribuido por el hospital, sin costo alguno. A los 89, el Dr. Chan estaba encorvado y frágil, su cuerpo delgado como el papel. Parecía que podría caerse de la brisa generada por la apertura y el cierre de la puerta de la clínica. Una bolsa de plástico roja translúcida de un mercado de Chinatown colgaba, como siempre, de una muñeca. Su otra mano descansaba detrás del codo de su esposa, no por apoyo, sino para ayudarla. La Sra. Geng era más joven por más de 15 años, y su apariencia era mucho más robusta, pero su enfermedad progresiva de Alzheimer y su firmeza caballeresca hicieron que la doctora Chan fuera la cuidadora. Incluso llevó su bolso de vinilo beige para ella. Sus ropas estaban gastadas, casi raídas, pero limpias, planas y siempre en capas para abrigarlas.

A pesar de dos décadas en este país, la Sra. Geng habló pocas palabras en inglés; su esposo la tradujo de ida y vuelta. La Dra. Chan, que había sido cardióloga en China, hablaba un inglés formal fuertemente acentuado con una voz susurrante y vacilante. Sus emisiones aparecieron en breves bocanadas, con lagunas en el medio que parecían reflejar el esfuerzo que requería el inglés. Su voz se sentía tan translúcida como la bolsa de compras que siempre llevaba consigo. Tuve que esforzarme solo por escuchar sus palabras, y más aún para extraer el significado del enredo de su acento. Pero siempre valió la pena el esfuerzo, porque sin duda descubrí la dicción estructurada de forma inteligente, con un ingenio seco para arrancar. El Dr. Chan una vez me dijo que su profesor de inglés en China solo enseñaba Shakespeare, y su maestro de alemán solo Goethe. "No … muy … práctico", observó, en sus sílabas analizadas meticulosamente … Lea más sobre este caballero inusual. Lea el capítulo completo en "Medicina en la traducción".

************

Danielle Ofri es escritora e internista en ejercicio en el Hospital Bellevue de la ciudad de Nueva York. Ella es la editora en jefe de la Revisión literaria de Bellevue. Su último libro es Medicine in Translation: Journeys with my Patients.

Ver el avance del libro de YouTube.

Puedes seguir a Danielle en Twitter y Facebook, o visitar su página de inicio.