Idiomas entremezclados: de la conversación a la literatura

Publicación escrita por François Grosjean.

Cuando los bilingües interactúan con otros bilingües que comparten sus idiomas y con los que se sienten cómodos, pueden mezclar sus idiomas. (Ver una publicación anterior sobre cómo hablar en un modo bilingüe). Eligen un idioma base y luego traen el otro idioma cuando surge la necesidad.

Una forma común de hacerlo es cambiar de código, es decir, cambiar completamente al otro idioma por una palabra, una frase u oración, y luego volver al lenguaje base. (Otra forma es tomar prestado un término del otro idioma; ver aquí). El siguiente ejemplo de cambio de código fue reportado por Aurelio M. Espinosa: "Vamos a ir al juego de fútbol y despues al baile tener el tiempo de nuestras vidas ." (Las partes en español significan "vamos al" y "y luego a el baile para tener "). Cualquier lectura bilingüe de esta publicación puede agregar uno de los dos ejemplos preferidos de su propio discurso bilingüe o el de otros.

A pesar de que está muy difundido, el cambio de código ha sido criticado por algunos que sienten que se hace por pura pereza y que es una mezcla sin gramática de dos idiomas. Se han utilizado muchos nombres peyorativos para caracterizar esta forma de comunicación bilingüe, como Tex-Mex y Franglais. Incluso la palabra "mezclar" ahora ha adquirido matices negativos. Una consecuencia de esto es que algunos bilingües nunca cambian de código y pueden menospreciar a otros que sí lo hacen, mientras que otros lo restringen a una situación en la que no serán estigmatizados por hacerlo.

Los lingüistas han pasado muchos años estudiando la mezcla de idiomas y un resultado claro ha sido que, en lugar de ser una mezcla aleatoria y no gramatical de dos idiomas, el cambio de código sigue restricciones lingüísticas muy estrictas que requieren una buena competencia en más de un idioma. Además, los mecanismos cognitivos que conducen al cambio de código espontáneo son complejos y excepcionalmente ajustados.

¿Por qué los bilingües cambian de código? Una razón es que algunos conceptos simplemente se expresan mejor en el otro idioma. Usar una palabra o expresión de ese idioma le permite ser más preciso que tratar de encontrar un equivalente en el idioma base. Comparo esta búsqueda de le mot juste a tener crema con café en vez de solo tenerlo negro; agrega un poco de algo a su bebida, al menos para aquellos que no beben su café negro.

Debido a que los dominios bilingües de la vida raramente están cubiertos por un solo idioma (ver una publicación anterior sobre este tema), uno también cambiará de código para cubrir una necesidad lingüística. Usted prepara una palabra o frase en el otro idioma y como su interlocutor conoce ese idioma, lo inserta en su conversación. Otra razón es informar qué ha dicho alguien en ese otro idioma. No sería natural traducirlo para alguien que entiende el idioma a la perfección.

También hay razones comunicativas y sociales interesantes para el cambio de código, como personalizar un mensaje, enfatizar un punto, cambiar el rol (por ejemplo, de amigo a empleador), incluir o excluir a alguien, enfatizar la identidad del grupo, etc. Un ejemplo de esto último fue relacionado por el lingüista Robert J. Di Pietro que notó que los inmigrantes italianos contarían una broma en inglés y darían un golpe en italiano. No solo se dijo mejor en ese idioma, sino que enfatizaba el hecho de que todos pertenecían a la misma comunidad, con valores y experiencias compartidos.

En los últimos años, algunos autores contemporáneos hispanoamericanos han utilizado toda la riqueza de sus dos idiomas recurriendo al cambio de código en su prosa. Por ejemplo, Susana Chávez-Silverman, profesora de Pomona College en California, expresa su creatividad bilingüe haciendo un uso extenso de los interruptores de código de una manera que rara vez se encuentra en el modo escrito.

Aquí hay un breve extracto tomado de su libro, Killer Crónicas: Bilingual Memories : "Como chica del norte de Califas, por supuesto, habiá visto mucho naturaleza espectacular; el Océano Pacífico como yarda de enfrente, para principiantes, y los sequoia secuoyas gigantes. Sí, especialmente los secoyas ".

Escuchar a Susana Chávez-Silverman al leer extractos de su libro es una experiencia aún más fascinante y muestra cuán apasionante puede ser el cambio de código. (Extractos)

(Para una publicación sobre la mezcla de idiomas en niños, ver aquí).

Referencias

Chávez-Silverman, Susana (2004). Killer Crónicas: recuerdos bilingües . Madison, WI: Universidad de Wisconsin Press.

Grosjean, François. "Cambio de código y préstamo". Capítulo 5 de Grosjean, François (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Sitio web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch