Cómo los bilingües se enfrentan a los dilemas morales

Publicación escrita por Aneta Pavlenko.

Por lo general, se considera que la moralidad es nuestro código de conducta, ética y capacidad para distinguir entre conductas buenas y adecuadas y acciones que son intrínsecamente incorrectas, perjudiciales e inapropiadas. En los últimos años, la interacción entre la moralidad y el lenguaje se ha convertido en una de las áreas más candentes en la investigación sobre el bilingüismo (para la discusión de estudios anteriores, ver aquí). Un resultado reciente de esta investigación es un hallazgo sensacionalista de Albert Costa y sus coautores, que los medios populares acogieron con entusiasmo: "Su moral depende de su idioma". Pero, ¿qué significa esto realmente?

En el Experimento 1, Costa y su equipo presentaron a 317 participantes una tarea en la que tenían que imaginarse de pie sobre una pasarela que daba a una vía férrea, y donde un tren en camino estaba a punto de matar a cinco personas. La única forma de salvarlos era empujar a un hombre pesado fuera de la pasarela frente al tren. La pregunta era: ¿sacrificarían uno para salvar a cinco? Las respuestas a este dilema se recopilaron, tanto en el primer idioma como en el segundo idioma, en inglés-español, inglés-francés, coreano-inglés y español-o inglés-hebreo bilingües, todos los cuales habían aprendido su segunda lengua (L2) más tarde en la vida. El análisis reveló que en todas las poblaciones más participantes seleccionaron la solución utilitaria (matar a uno para salvar a cinco) en el idioma extranjero.

En el Experimento 2, los investigadores agregaron una versión modificada de la misma tarea, donde uno puede salvar a cinco personas cambiando el tren, esta vez un trolebús, a otra pista, donde solo mataría a una persona. Se recogieron respuestas de estudiantes hispanohablantes de estudiantes de español de habla inglesa e inglesa. Los datos mostraron que la redacción de la tarea marca la diferencia. En la tarea del tren, los participantes fueron más propensos a elegir la solución utilitaria en su idioma extranjero. Por el contrario, en la tarea de carro menos emocional, la solución utilitaria fue elegida con la misma frecuencia en ambos idiomas. Estos resultados llevaron a los autores a concluir que "los juicios y las decisiones morales de las personas dependen de la natividad del idioma en el que se presenta un dilema, volviéndose más utilitario en un idioma extranjero", esto debido a la menor excitación emocional.

Rápidamente denominado "el efecto del idioma extranjero", el hallazgo ha sido replicado en otros estudios utilizando las mismas tareas o similares. Por lo tanto, Heather Cipoletti y su equipo analizaron las respuestas de 160 bilingües inglés-español a los dilemas del tren y el trole y descubrieron que sus participantes también escogían la solución utilitaria (sacar a la persona del puente) con más frecuencia en el idioma extranjero. Por su parte, Janet Geipel y sus coautores examinaron los juicios de aprendices de inglés alemanes e italianos sobre escenarios que implicaban violaciones de normas sociales que iban desde mentiras piadosas hasta incesto consensuado entre hermanos. Descubrieron que todos los escenarios fueron juzgados con menos dureza en el idioma extranjero y explicaron estos resultados a través de "una activación reducida de las normas sociales y morales".

Estos hallazgos han sido presentados por Albert Costa y su equipo, así como por los medios, como "relevantes para cientos de millones de personas a diario", y particularmente importantes para las organizaciones multilingües, como la Unión Europea, los inmigrantes que toman decisiones en el contexto del segundo idioma y los miembros del jurado en juicios multilingües. Siguiendo esta línea de pensamiento, es solo cuestión de tiempo antes de que un abogado creativo decida usar "el efecto de idioma extranjero" como la nueva defensa de Twinkie: el acusado no sabía que lo que hicieron era moralmente incorrecto porque el entorno del idioma extranjero se reducía su sensibilidad y acceso a las normas sociales y morales. La pregunta es si los jueces y los jurados lo comprarían y si no lo harían, ¿deberíamos?

Para empezar, la mayoría, si no todos, de los estudios hasta la fecha se han centrado en los estudiantes de idiomas extranjeros. Estos participantes muestran la diferencia más clara entre el procesamiento afectivo en el primer y segundo idioma, pero sus historias de aprendizaje y uso de idiomas los diferencian de los inmigrantes y otros bi y multilingües que viven y trabajan en más de un idioma y tienen vínculos afectivos con el L2 . Además, los bilingües rara vez se limitan a un solo idioma, además de un segundo idioma. La toma personal de decisiones generalmente depende del habla interna en el primer idioma o el idioma dominante.

Lo que los hallazgos hasta la fecha muestran es un efecto de encuadre, bien conocido en estudios con bilingües, donde diferentes idiomas desencadenan respuestas, reacciones y asociaciones diferentes. Está menos claro cuán fácilmente podemos extrapolar de las respuestas dadas a los hipotéticos en tareas artificiales a la toma de decisiones en situaciones de alto riesgo. Todos sabemos que la toma de decisiones en la vida real implica una multitud de factores contextuales ausentes en condiciones de laboratorio. Como consecuencia, solo hay una forma de entender si la elección del lenguaje afecta los juicios morales en la vida cotidiana y, de ser así, cómo y cuándo, y eso es estudiar la toma de decisiones en la vida cotidiana.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de una mujer que piensa desde Wikimedia Commons.

Referencias

Cipolletti, H., McFarlane, S., y C. Weisglass (2016) El efecto moral del idioma extranjero. Philosophical Psychology , 29 (1), 23-40.

Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J. y B. Keysar (2014). Su moral depende del lenguaje. PLoS ONE 9 (4): e94842. doi: 10.1371 / journal.pone.0094842.

Geipel, J., Hadjichristidis, C. y L. Surian (2015) Cómo el lenguaje extranjero da forma al juicio moral. Revista de Psicología Social Experimental , 59, 8-17.

El sitio web de Aneta Pavlenko.