Humor en parejas bilingües

Publicación escrita por François Grosjean.

El novelista británico George Eliot escribió una vez: "Una diferencia de gusto en los chistes es una gran tensión para los afectos". Esto es aún más así cuando las personas involucradas, en nuestro caso las parejas bilingües, tienen diferentes idiomas y antecedentes culturales. Sin embargo, el humor y, más precisamente, las bromas, juegos de palabras, bromas, subestimación y formas de ironía, por citar solo algunos, son parte integral de una relación dentro de las parejas. Es bien sabido que la conversación humorística de este tipo es un agente de unión; crea intimidad y ayuda a lidiar con el estrés.

En un capítulo interesante, la profesora Delia Chiaro, de la Universidad de Bolonia, bilingüe y bicultural británica e italiana, informa sobre una encuesta que realizó sobre unas 59 parejas bilingües y biculturales y sobre el uso de charlas cómicas. Cada miembro de la pareja había nacido y crecido en un país diferente al de su pareja. Y en promedio, la pareja había estado juntos durante un promedio de diez años.

Para la mayoría de los dominios de la vida, informaron el uso de uno u otro idioma, lo que confirma una vez más que los idiomas en bilingües a menudo se utilizan para diferentes propósitos, en diferentes dominios de la vida y con diferentes personas (ver aquí). Sin embargo, para la interacción humorística se encontraron todas las posibilidades: lenguaje A, idioma B o ambos idiomas. Es interesante notar que hablar sobre la comida también se hizo de las tres maneras, al igual que la comunicación íntima.

Entre los ejemplos de charla cómica que el autor da, encontramos bromas de palabras. Por ejemplo, una pareja holandesa-sueca informa que usa una palabra sueca que se asemeja a una palabra holandesa que es graciosa normalmente pero que es especialmente graciosa con otras personas alrededor que no la entienden. También se menciona la traducción de nombres, entre otras formas de humor. Por lo tanto, una pareja italo-británica podría hablar de "Cassio Argilla" cuando habla de "Cassius Clay" o de "Joe Green" al referirse a "Giusseppe Verdi".

Dicho esto, aprender a apreciar el humor de la pareja, que puede ser tan diferente del de uno, y realmente empezar a usarlo lleva tiempo y esfuerzo. ¡El primer paso es reconocer que de hecho es humor! Como dice la conferencista británica Sandra (tiene un marido italiano): "El humor británico es particularmente difícil para los italianos, especialmente la diferencia entre el sarcasmo y la ironía y en cuanto a la subestimación … son conceptos totalmente desconocidos aquí".

Amália, que es húngara, comenta lo siguiente: "Debo decir que realmente me llevó un tiempo acostumbrarme al sentido del humor de mi compañero inglés. … de vez en cuando todavía lo miro con incredulidad ante algunos de sus chistes ".

Por supuesto, traducir una broma u otra forma de conversación humorística es particularmente difícil, como cualquier bilingüe puede informar. Colm, uno de los encuestados de la autora, declara que "a veces se pierde el significado completo si no se traduce bien" y Claudia, otra encuestada, realmente siente que traducir una broma es "siempre un desastre".

La charla humorística en el idioma no nativo de uno puede ser un problema, ya que puede ser malinterpretada por personas de afuera. Sandra dice: "¡No suelo hacer juegos de palabras en italiano con otros italianos ya que tienden a saltar para corregir tu italiano si no son lingüistas"!

Pero con el tiempo y el esfuerzo, muchos encuestados en la encuesta indican que han aprendido el humor de su pareja, están empezando a disfrutarlo e incluso a participar en él. Como Anne, que es británica con un compañero alemán, dice: "Después de 15 años en Alemania, ahora puedo ver algunos programas de comedia alemanes modernos e incluso encontrarlos casi tan graciosos como los británicos".

Delia Chiaro concluye su capítulo con esta observación: "… la interacción humorística en parejas interculturales y bilingües bien puede ser un agente de enlace importante para ayudar a superar la gran cantidad de dificultades interculturales que estas relaciones inevitablemente enfrentan". Estoy seguro de que estaría de acuerdo con Frank A. Clark, quien una vez escribió: "Creo que la mejor alternativa para resolver un problema es encontrar algo de humor en él".

Foto de la pareja de Shutterstock.

Referencia

Delia Chiaro (2009). División cultural o factor unificador? Charla humorística en la interacción de parejas bilingües e interculturales. En Neal Norrick y Delia Chiaro (eds.), Humor in Interaction , pp. 211-231. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.