Las habilidades lingüísticas y culturales de los agentes durmientes

Publicación escrita por François Grosjean.

Todos estamos intrigados por la historia de los agentes durmientes, es decir, los espías que se han infiltrado en un país objetivo y que "se van a dormir" antes de ser activados. En 2010, leímos sobre Anna Chapman y algunos otros diez miembros de su anillo de espías que fueron expulsados ​​de regreso a Rusia. Pero antes de ellos, había otros.

George Koval, por ejemplo, a mediados del siglo pasado, participó en el desarrollo de la bomba atómica en el Proyecto Manhattan en Oak Ridge. Habiendo crecido en los Estados Unidos, hablaba un inglés americano fluido. Su familia emigró a la Unión Soviética durante la Gran Depresión y allí fue reclutado por su mayor agencia de inteligencia extranjera, la GRU Luego regresó a los Estados Unidos y logró espiar para la Unión Soviética durante casi diez años.

Los agentes durmientes como Koval parecen ser ciudadanos comunes pero de hecho son bilingües biculturales muy especiales. Su fluidez en el lenguaje debe ser similar a la de los hablantes nativos en todos los sentidos y no deben tener rastros de acento extranjero. Esto es bastante excepcional ya que la mayoría de los bilingües tienen un acento en al menos uno de sus idiomas (ver aquí).

Los agentes de Sleeper también deben limitarse a usar un solo idioma en todas las situaciones (inglés en nuestro caso). Esto es bastante diferente de los bilingües regulares que usan sus dos o más idiomas para diferentes propósitos, en diferentes dominios de la vida y con diferentes personas. Los agentes durmientes no pueden volver a su otro idioma oculto, por lo que deben adquirir el vocabulario, las expresiones y los niveles de lenguaje para cada dominio de la vida en un solo idioma.

Estos agentes tienen que evitar el cambio de código y los préstamos, incluso cuando están con otros bilingües y la situación es propicia para la mezcla de idiomas (ver aquí). Y cuando están con monolingües, tienen que controlar cuidadosamente lo que están diciendo y evitar a los falsos amigos (palabras similares con diferentes significados), así como a otras trampas del lenguaje (por ejemplo, traducir algo literalmente de su otro idioma).

El tipo de monitoreo permanente que tienen que hacer en su producción lingüística es extremadamente exigente y lo es aún más en momentos de estrés y emoción cuando los bilingües regulares pueden deslizarse en su otro idioma.

En el aspecto cultural, los agentes durmientes están entrenados para comportarse plenamente como ciudadanos del país que están espiando. Deben dejar de lado cada aspecto de su otra cultura y comportarse monoculturalmente en su cultura "anfitriona". Por ejemplo, Koval jugó al béisbol y fue muy bueno en eso.

A diferencia de las biculturales regulares que combinan y combinan aspectos de sus dos o más culturas, los agentes durmientes deben ser miembros "puros" de la cultura en la que viven. En ningún momento deben filtrarse las actitudes, creencias, valores y comportamientos de su otra cultura.

En cuanto a su identidad cultural, tienen que pretender identificarse plenamente con la cultura en la que viven, y tienen que mostrar esto en su comportamiento cotidiano. Las biculturales regulares pueden elegir identificarse únicamente con el cultivo A, únicamente con el cultivo B, sin A ni B, ni con A y B (ver aquí). Los agentes durmientes no tienen esta opción abiertamente aunque, encubiertamente, sigan identificándose completamente con su cultura original.

Con el tiempo, sin embargo, ya pesar de las instrucciones estrictas que han recibido, algunos agentes durmientes comienzan a identificar, al menos en parte, con su cultura anfitriona. Y algunos pocos realmente pasan de ser agentes durmientes a convertirse en agentes dobles. Si los servicios de inteligencia del país "anfitrión" lo utilizan correctamente, pueden causar un daño increíble a su país de origen. Pero aquí dejamos el dominio del lenguaje y la cultura y entramos en las aguas turbias del contraespionaje.

Referencias

Una versión más larga y ligeramente diferente de esta publicación apareció en The Guardian el 13 de julio de 2010: http://www.guardian.co.uk/education/2010/jul/13/deep-cover-language

Grosjean, F. bilingües especiales. Capítulo 13 de Grosjean, F. (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Sitio web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch