Su "Gallo biológico": en tres décadas de recolección de resbalones freudianos (Parte 5 de 7)

Hilaridad inconsciente

Th't & pt Sin el más mínimo conocimiento, los clientes a veces se expresaron a mí de maneras que hicieron sus declaraciones mucho más memorables de lo que alguna vez podrían haber imaginado. De escucharlos hablar de "cargar su equipaje" a su explicación de cómo su cónyuge realmente no "significaba que significa", me he visto inesperadamente entretenido por sus construcciones accidentalmente novedosas, incluso pegadizas. Aquí hay algunos ejemplos de lo que (como una persona formalmente entrenada para ser sensible al lenguaje) experimenté como inadvertidamente graciosa:

• "Siempre estaba bromeando , incluso con su inglés roto ". Aquí el cliente describía a su padre ucraniano, totalmente ajeno a la palabra entre "crackear" y "quebrado". Pero, ex profesor de inglés que soy, el cómico el enlace entre las dos palabras saltó hacia mí. Y en el momento en que me encontré simultáneamente distraído y encantado por su juego de palabras fortuito.

• Una vez le pregunté a un cliente si ella se veía a sí misma como indecisa. Reflexionó sobre esto durante un tiempo, y finalmente respondió (sin percibir en absoluto cómo la elección de su palabra la delató): "Bueno. . . si y no."

• "Ha sido una montaña rusa de altibajos". Aquí el cliente intentaba captar cómo se había sentido desde su última sesión. Lo que no se dio cuenta fue que la redundancia del adjetivo compuesto "arriba y abajo" inmediatamente me hizo preguntarme cómo sería para las montañas rusas ir hacia los lados. (El problema de agregar un modificador que en realidad no modifica nada es que puede provocar que un oyente vigilante comience una "búsqueda" de cómo una palabra "calificativa" pretende alterar el significado básico de la palabra).

• Un cliente una vez trajo un elogio que había escrito para su madre fallecida. Aunque me conmovió la forma en que expresó su amoroso apego hacia ella, no pude evitar que mi atención se desviara temporalmente por el error ortográfico de la frase: "Mi madre experimentó muchos roles diferentes en su vida". Tampoco pude evitar la especulación que tal vez este cliente también se había unido a la cocina de su madre (?!). Sin duda, no era más que un error ortográfico. Pero mi psicólogo híbrido-profesor de inglés no pudo evitar preguntarse si la nostalgia de la cliente por su madre estaba en parte relacionada con la educación física muy real que había recibido durante su crianza.

• Un cliente discutió conmigo el dilema que ella y su esposo originalmente experimentaron al tener que vender su casa, aunque cuando apareció un comprador viable y la casa estaba en custodia, prácticamente habían resuelto su ambivalencia. ¿Cómo, exactamente, transmitió su última aceptación de tener que abandonar la casa que durante tanto tiempo habían vivido y amado? De una manera que solo podría revivificar mi fascinación de por vida con la paradoja lingüística: en sus propias palabras, "estábamos abiertos a ser cerrados" (!).

• Un ex marine compartiendo conmigo lo mal que fue herido su orgullo cuando su esposa le dijo que quería una separación. Expresó su reacción de este modo: "Fue un golpe para mi águila ". Un verdadero e incluso celoso patriota, reaccionó ante ella como si no solo lo hubiera avergonzado o deshonrado, sino que también deshonró a su país. (Y ahora que lo pienso, este ejemplo probablemente también podría haber sido incluido en mi sección "Freudian Slip". Sustituir "eagle" por "ego" definitivamente reveló un nivel más profundo de significado. Aún así, en este caso particular no lo incluye Parece que traicionó algo personal que conscientemente sintió la necesidad de camuflarse).

• Este (como el que sigue inmediatamente) que ya he usado para la introducción de esta sección. Pero vale la pena repetirlo aquí. Esta era una clienta que hablaba de que tenía que "cargar todo su equipaje". Su fraseología, inadvertidamente humorística, tenía un efecto de cosquilleo, al mismo tiempo que me sentía obligado después de la sesión a comprobar si la palabra "equipaje" en realidad podría derivar de la palabra "lug". Y lo que descubrí fue que, etimológicamente, la palabra literalmente significa "tirar o arrastrar". Así que, estrictamente hablando, la frase "arrastrar el equipaje" es curiosamente redundante (a menos que, es decir, la maleta está sobre ruedas … ¡o está vacía!).

• "Traté de no dejar que me molestara, porque sabía que no quería decir que significara ". Aquí hay un ejemplo de una de las grandes rarezas del idioma inglés: es decir, un homónimo -dos palabras idénticas en sonido y ortografía pero totalmente distinto en significado. Internamente, cuando escuché las palabras "quiero decir que significa", me quedé sin aliento, no solo ante una construcción lingüística tan rara sino también por el hecho de que la clienta parecía completamente ajena a su fraseo casual. (Pero entonces la mayoría de la gente no está dispuesta a reaccionar al lenguaje como yo lo hago … Quizás debería envidiarlos).

Ahora para mi percance verbal favorito de todos los tiempos. Este me pilló tan desprevenido que tuve problemas durante varios minutos para no reírme a carcajadas. Todavía me cuesta creer que el cliente parezca ignorar por completo que durante varios minutos estuve luchando por reprimir mi diversión, y durante ese tiempo me mordí la lengua con tanta fuerza que me dolió. Este ejemplo habla tan elocuentemente bien por sí mismo que me abstendré de proporcionar cualquier comentario. Que te "haga cosquillas" incluso la mitad que a mí:

• Una vez trabajé con una azafata que, durante los últimos años, había estado viviendo con un piloto muchos años mayor que ella y que voló para la misma línea aérea. En una sesión, ella quería enfatizar que, aunque su estado de empleo era ciertamente muy inferior al de su novio, él no la trataba como a un subordinado sino como a un igual. Para reforzar su punto, ella intentó la siguiente analogía, que no salió como había planeado (tenga en cuenta que inconscientemente "reformuló" la última palabra). Al defender su relación como igualitaria, ella declaró firmemente: "No es como si fuera el rey, y yo soy el faisán" (!!).

Nota 1: Las secciones anteriores de esta publicación de siete partes incluyen "Introducción", "Apuntes freudianos más memorables", "Tornillos verbales y formas de palabras nunca antes escuchadas" y "Tornadizos idiomáticos". Los segmentos posteriores incluyen "Creatividad lingüística". "Y (mi favorito personal)" Witness cliente inesperado ". Afortunadamente, cada una de estas partes, a su manera, le proporcionará parte del" placer inocente "que yo mismo he experimentado al conocerlos.

Nota 2: Por favor, sigue mis reflexiones psicológicas / filosóficas en Twitter.