Amor en un segundo idioma

Entrevista realizada por Aneta Pavlenko.

Nuestra invitada de hoy es Lauren Collins, autora de When in French: Love en un segundo idioma , una historia impensable de un estadounidense que se enamoró de un francés y de un francés. Lauren, ¿podrías decirnos algunas palabras sobre tu vida como bilingüe hoy?

Soy un monoglot desde hace mucho tiempo que se convirtió en un improbable bilingüe de última hora al conocer a mi esposo, Olivier; mudarse a Suiza con él; y, eventualmente, establecerse en Francia con nuestra hija de casi dos años, cuyas habilidades en el idioma muy pronto se verán afectadas por su dinero. Aprender un idioma en lo que me veo obligado a admitir es que la mediana edad ha sido una experiencia transformadora para mí, una especie de victoria intelectual de la lotería que me ha dado más recursos de los que hubiera soñado.

Usted habla sobre la naturaleza aislante de las clases de idiomas, pero también desafía el mito del aprendizaje por ósmosis, simplemente viviendo en el entorno de un idioma extranjero o viendo la televisión. ¿Qué motivación y estrategias funcionaron mejor para ti?

Para mí, toda la motivación positiva en el mundo es inútil; Creo que "¿no sería bueno si" es un incentivo mucho más débil que "¿y si no?" Especialmente para los estudiantes adultos, la vida puede estar tan ocupada que tiene que haber una sensación de que algo desagradable va a suceder. ¡si fallas! Llegué a un punto en el que ya no quería ser el idiota silencioso en la mesa; No quería estar aislado en la comunidad en la que vivía. Especialmente no quería no poder participar en la vida y la educación de mi hija en Francia. Las apuestas empezaron a sentirse altas, y fue entonces cuando me puse serio.

Tomar una clase de inmersión, 5 horas al día durante un mes, me pareció el primer paso necesario, ya que soy el tipo de persona que prefiere un enfoque tan metódico como sea posible. Ahora veo que ese enfoque del aprendizaje de idiomas es imposible, pero al menos me ayudó a tener una base básica en la gramática francesa antes de lanzarme al desordenado proceso de adquisición de un segundo idioma.

Me fascinó tu comentario de que, en inglés, tratas de hablar en una voz distinta y evitar clichés, mientras que en francés solo quieres encajar y dominar los clichés. ¿Todavía te sientes así y, de ser así, has reunido suficientes clichés franceses para discutir con tu marido?

Creo que eso se remonta a la vieja idea: "Solo puedes romper las reglas cuando las conoces". Como todavía estoy en la etapa de internalización de reglas, nada me da una mayor sensación de logro que desplegar algunas tareas desgastadas por la situación, pero situacionales diciendo, " Revenons à nos moutons " (literalmente, "Regresemos a nuestras ovejas, en sentido figurado," Volvamos al asunto que nos ocupa "). De acuerdo, todavía no lo he usado, pero el solo hecho de descubrir la llamada y respuesta de la vida cotidiana, la respuesta banal, el relleno adecuado, me parece una gran parte de dominar un idioma más allá del sentido del libro de texto. ¡Puedo discutir con cualquiera en francés! Todo lo que tienes que decir es " C'est une provocation " o " C'est insoportable ", idealmente con la palabra " polémique " lanzada en algún lado. Cada idioma tiene sus fórmulas, y disfruto tratando de obtener la tintura correcta.

Te describes como una chica de toda América que encontró idiomas ligeramente irrelevantes hasta que tropezó con el francés, pero el puro deleite que captas en las palabras te traiciona como un aficionado al lenguaje. ¿De qué manera ser escritor afectó tu aprendizaje del francés?

Ser escritor seguramente ha afectado mi aprendizaje del francés de manera positiva, ya que ya tengo el hábito de ser intrigado por las palabras o las frases que no me son familiares y hacer el esfuerzo de buscar sus significados. para retenerlos. Pero también hay un lado negativo, en el sentido de que, como una persona que usa palabras profesionalmente, quizás no siempre esté tan dispuesto o capaz de hacer el ridículo, de la manera que uno lo necesita para aprender un idioma. Cuando sientes que tienes un dominio decente de tu lengua materna, a veces es mucho más fácil volver a ella, y la presión que te pones para articular puede ser inhibidora.

Curiosamente, no es solo que ser escritor haya afectado mis conocimientos de francés, sino también que mi aprendizaje del francés haya afectado mi condición de escritor. Me sorprendió descubrir que el bilingüismo es una calle de doble sentido, el segundo idioma influye tanto en el primero como en el primero influye en el segundo. He llegado a ver el francés como una fuente de inspiración (e incluso de robo total) por la forma en que me expreso en inglés.

Tu libro termina con el nacimiento de tu hija. ¿Cuáles son las alegrías y los desafíos de criar a un niño bilingüe?

Pregúntame en unos años. Estoy tan temprano en el proceso que es difícil de decir. En este momento, es una gran alegría, pero ya temo por el día en que nuestra hija comience a usar maternelle y supere mi francés aproximadamente tres semanas después. Por el momento, el inglés es su lenguaje más fuerte. Mi esposo tuvo la graciosa pero marginal experiencia solo esta semana al escucharla decir una palabra, "meterse", que él no sabía.

Sus memorias son aún más interesantes por los enlaces interesantes que hace a la investigación académica. ¿Qué ideas obtuviste de este trabajo?

Como periodista, mi primer instinto fue tratar de cimentar mis propias observaciones con hechos, y el trabajo que encontré en mi investigación fue invaluable para ayudarme a comprender estas extrañas transformaciones de mente, cuerpo y espíritu que sentí que estaba experimentando. . Ya sea al saber que los investigadores de la Universidad de Michigan demostraron que pequeñas cantidades de alcohol mejoran las habilidades lingüísticas de las personas (¿no lo hemos adivinado todos?), O al encontrarnos con su propia propuesta que tal vez la negación de los efectos de Whorfian fue una gran frustración El efecto de Whorfian en sí mismo, me pareció esclarecedor conectar mis experiencias personales, a través de la ciencia, con las de los bilingües en el tiempo y el espacio.

¿Cómo recibió su familia su libro y cuándo podemos esperar una edición en francés?

Hasta aquí todo bien. Una edición francesa " Perdido en francés: les aventures d'une américaine qui voulait aimer en français " sort le 11 janvier, chez Flammarion.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto cortesía de Barnes & Noble.

Referencia

Collins, L. (2016) Cuando en francés: Amor en un segundo idioma . Penguin Press.

El sitio web de Aneta Pavlenko.