Los secretos de un aprendiz exitoso del lenguaje

Entrevista realizada por Aneta Pavlenko.

Nuestro invitado de hoy es William Fierman, profesor emérito de Estudios Centrales de Eurasia en la Universidad de Indiana en Bloomington y experto en políticas lingüísticas en Asia Central. Bill, ¿podrías contarnos un poco sobre tu historial de aprendizaje de idiomas?

Crecí en un suburbio de St. Louis donde tuve la suerte de estudiar ruso en la escuela secundaria y chino en la escuela secundaria. Mientras estaba en la escuela secundaria, pasé dos meses en un intercambio en Brasil, viviendo en una familia sin hablantes de inglés, y aprendí algo de portugués. Más tarde, mejoré mis conocimientos de portugués estudiando en una escuela para estudiantes extranjeros en Lisboa. Obtuve una licenciatura en ruso y chino. Luego, comencé a estudiar uzbeko por mi cuenta en preparación para una disertación sobre política soviética. Desde entonces he estudiado kazajo y puedo leer muchos otros idiomas turcos. Aprendí mucho checo mientras vivía con una familia un par de meses en Praga. Recientemente intenté aprender húngaro y llegué a un punto en el que podía comunicarme sobre asuntos cotidianos. Pero fui vencido por ese lenguaje y me di por vencido.

Estoy absolutamente sorprendido por la variedad de sus idiomas y los niveles de competencia que logra alcanzar. Usted es uno de los pocos no rusos con los que respondo en ruso y su dominio del ruso coloquial es tal que a menudo olvido que mi interlocutor no es un hablante nativo, en términos lingüísticos. ¿Qué te trajo a Rusia y cómo llegaste a ser tan nativo?

Cuando estaba en la escuela secundaria tenía que elegir uno de los cinco idiomas para estudiar, mis padres me dijeron que seleccionara cualquier idioma, excepto el ruso. Sin embargo, Rusia me fascinó porque parecía muy remota. Era un estudiante muy motivado y tenía instructores de idiomas absolutamente fabulosos tanto en EE. UU. Como en Leningrado (ahora San Petersburgo), donde estudié durante un semestre. A mediados de la década de 1970, también viví durante un año en Tashkent. Algunos de mis amigos más cercanos han sido hablantes nativos de ruso.

Nuestros colegas en Kazajstán me dicen que su kazajo es igualmente impresionante y usted es famoso allí como el estadounidense que da conferencias en kazajo. Por qué kazajo?

Como mencioné anteriormente, comencé con Uzbek como estudiante graduado. Sin embargo, después de la desaparición de la URSS, comencé a centrarme más en la política lingüística en Kazajstán. Es un problema político más importante allí que en Uzbekistán y es relativamente fácil para un académico estadounidense trabajar en Kazajstán. Incluso los kazajos con dominio ruso están encantados de conocer a un estadounidense que puede hablar "su idioma". Por lo tanto, siempre ha habido un gran refuerzo positivo.

¿Cuáles considera que son las principales diferencias en la manera en que se trata el multilingüismo en Kazajstán y en los Estados Unidos?

Hay muchas diferencias Sin embargo, lo más importante: el lenguaje estatal dominante y no oficial de los EE. UU. Es un idioma mundial, mientras que Kazajstán tiene un lenguaje estatal bastante débil. Entonces, hay un conocimiento generalizado de otro idioma, el ruso. La mayoría de la población de Kazajstán conoce al menos dos idiomas, mientras que la mayoría de los ciudadanos estadounidenses son monolingües.

¿Cuáles son sus estrategias favoritas de aprendizaje de idiomas y difieren entre los idiomas?

Ellos difieren Depende de mis objetivos para el idioma, así como de la disponibilidad de maestros / informantes, y de materiales de instrucción y de otro tipo. Gran parte de mi aprendizaje ha sido sin un maestro, a veces incluso sin un informante de fácil acceso. Me gusta sumergirme en el habla o los textos de un idioma que estoy aprendiendo, incluso si no entiendo todo. Luego me gustaría volver (especialmente con los textos) para descubrir todo lo que puedo con un diccionario y, si es posible, un hablante nativo. Me fuerzo (no puedo decir que me gusta) para leer o escuchar textos "descifrados" una y otra vez, pensando en el idioma. Finalmente, empiezo a usar algunas de esas palabras y construcciones en el habla o la escritura. Utilizo tarjetas de vocabulario pero no encuentro útiles los ejercicios de traducción. Leo todos los letreros públicos en idiomas extranjeros y escucho los anuncios públicos, tratando de descubrirlos. Me encanta trabajar con un informante nativo para aprender un nuevo idioma y descubrir que puedo hacerme entender. Utilizo los idiomas que sé mejor para aprender nuevos, especialmente en la adquisición de habilidades de lectura y escucha. Utilicé este enfoque con los idiomas turcos (sobre la base de uzbeko), portugués (para español), checo (para polaco), y ahora estoy aprendiendo a leer ucraniano usando traductores en línea para ver los equivalentes rusos. El problema con este enfoque es que si trato de hablar o escribir en el "nuevo" idioma adquirido de esta manera (que para mí es el caso más frecuente en las lenguas turcas), estoy plagado de interferencias.

¿Cuáles son sus planes futuros en términos de aprendizaje de idiomas?

Quiero aprender a leer ucraniano, tal vez bielorruso, también. Siempre trato de mejorar mi habilidad en el idioma turco (especialmente la lectura). Estoy trabajando en Azerbaiyán y luego planeo hacer el salto corto al turco. Luego quiero regresar a Tayikistán, un idioma no turco, forma de farsi, pero que comparte mucho vocabulario común con uzbecos y azerbaiyanos.

¡Gracias, Bill, por compartir tus experiencias y buena suerte con tus nuevas aventuras de aprendizaje de idiomas!

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto cortesía de William Fierman

El sitio web de Aneta Pavlenko.