Traumatología traductora: Interpretación de lenguas extranjeras en terapia

Solemos pensar en la terapia como un intercambio diádico entre un clínico y un cliente, con familiares y otras personas importantes presentes en espíritu en la sala. Pero, ¿qué sucede cuando el terapeuta y el cliente no hablan el mismo idioma?

Con demasiada frecuencia, se espera que los clientes que no son hablantes nativos de inglés "hagan su mejor esfuerzo" para comunicarse en inglés, Beverley Costa DPsych. informaron en una reunión de expertos de la Unión Europea sobre la interpretación para los niños en crisis. * ¡Qué carga es esta! Mientras que algunos clientes querrán hablar inglés, otros prefieren hablar en su primer idioma o una combinación de los dos. A las personas multilingües a veces les resulta más fácil discutir eventos particulares en uno de sus idiomas que el otro. A veces los clientes prefieren el desapego emocional de hablar en su lengua no nativa, al menos hasta que puedan tolerar los fuertes sentimientos que pueden surgir más fácilmente en su primer idioma.

La mayoría de los clientes de terapia luchan por hacerse entender al hablar de asuntos personales que nunca antes revelaron. Buscando una palabra, preocupándose por usar la palabra incorrecta, manejando la confusión sobre los conceptos, estos también desconciertan e intimidan a los clientes inmigrantes y pueden hacer que abandonen la terapia.

Intérpretes de lengua extranjera en psicoterapia

Alma, de 21 años, cruzó desde su nativa Honduras a través de Guatemala y México a la frontera de Estados Unidos a la edad de 17 años. Sufrió asalto sexual, sed, calor extremo y hambre en su viaje a los Estados Unidos, que emprendió para escapar de la violencia de las pandillas en casa . Dos años después de inmigrar, se despertaba en pesadillas casi a diario, preocupándose por la familia que había dejado atrás y por su propio estatus migratorio. Sufrió ataques de pánico en respuesta a una gama cada vez mayor de situaciones que incluyen ruidos fuertes o gritos de hombres. Un compañero de trabajo atento la llevó a una clínica comunitaria de salud mental donde comenzó la psicoterapia con Sally, especialista en traumas.

Alma parecía relacionarse bien con Sally, que no habla español. Sally evitó apresurar a Alma cuando buscaba una palabra. Alma parecía beneficiarse de varias estrategias de afrontamiento sugeridas, incluida la respiración consciente. Sin embargo, Sally notó que Alma a veces se frustraba cuando intentaba expresarse. Sally ofreció llamar a un intérprete. Alma estuvo de acuerdo, con la condición de que trabajaran solo con un intérprete. La intérprete entrenada profesionalmente, Marta, participó en muchas pero no en todas sus sesiones. Al principio fue irregular, pero con el tiempo desarrollaron un ritmo. Sally vio a Alma reír por primera vez en presencia de Marta. La gama completa de su personalidad parecía surgir en español de una manera que no había sido en inglés. Alma comenzó a revelar experiencias de las que anteriormente se había negado a hablar.

La interpretación en idioma extranjero debe ofrecerse cuando un cliente se relaciona por primera vez con una agencia de asesoramiento, y repetidamente durante el tratamiento. Al igual que con Alma, los intérpretes deben mejorar la conexión cliente / terapeuta, sirviendo de puente entre sus mundos.

Las conversaciones de terapia interpretadas pueden parecer incómodas al principio. Los clientes pueden lidiar con la vergüenza y preocuparse por la confidencialidad cuando se exponen al intérprete. En ocasiones, los intérpretes comunitarios que no entienden la psicoterapia o su papel interfieren en las sesiones. Por ejemplo:

  • Un intérprete le dice a un cliente lloroso que no se enfade
  • Un intérprete le dice al cliente que deje de mentir: que su padre nunca haría las cosas que ella lo acusa de hacer.
  • Un intérprete "limpia" el lenguaje de los clientes, suprime palabras de maldición, conversaciones de bebés, frases incoherentes o discusiones sobre asuntos sexuales
  • Un intérprete no transmite ciertas declaraciones en un esfuerzo por "proteger" al cliente o a la comunidad del cliente de perder la cara
  • Un intérprete responde la pregunta de un cliente sin transmitir la pregunta al médico
  • Un intérprete no puede transmitir el comentario o la pregunta de un clínico, creyendo que es inapropiado o excesivamente intrusivo

Del mismo modo, los médicos que no están capacitados para trabajar con intérpretes a veces:

  • No llame a un intérprete, sin reconocer la importancia de permitir que los clientes hablen en su idioma preferido
  • Llame a un intérprete para el idioma equivocado, suponiendo que los guatemaltecos hablan español o los haitianos hablan francés, cuando hablan una lengua maya o Kreyol, respectivamente.
  • Crecer impaciente y resentido por el tiempo adicional requerido para comunicarse en una sesión interpretada
  • Hable demasiado rápido, obstaculizando la capacidad de los intérpretes para funcionar bien
  • Permita que un intérprete se haga cargo de una sesión, y luego enfade si la sesión no va en la dirección deseada.
  • Obligar al intérprete para que envíe malas noticias a un cliente, solo.
Beverley Costa with permission
Fuente: Beverley Costa con permiso

Dirigida por Beverley Costa, la organización sin fines de lucro británica, Mothertongue , ha desarrollado modelos de capacitación y supervisión para terapeutas multilingües para ayudarles a sentirse seguros de trabajar terapéuticamente en sus diferentes idiomas. El sitio web de Mothertongue también contiene videos y materiales de capacitación para los médicos de todo el mundo que desean comprender los dilemas de sus clientes de minorías lingüísticas, incluida la forma de trabajar con los clientes a través de un intérprete de idiomas extranjeros. Mothertongue también brinda servicios de psicoterapia a clientes en quince idiomas en los que el intérprete es parte habitual del equipo de psicoterapia. Proporcionan servicios de apoyo para personas de grupos minoritarios de idiomas que van desde la psicoterapia hasta un grupo de tejer donde los participantes pueden salir de la casa y entrar en un contexto no patologizante con otras mujeres.

Knitting Group Photo, Beverley Costa,with permission
Fuente: foto del grupo de tejer, Beverley Costa, con permiso

En pocas palabras: cuando los clientes no hablan el idioma preferido del médico, el clínico tiene la carga de adaptarse y acomodarse, tal como lo haríamos con la edad o la discapacidad de un cliente.

Los tres recursos enumerados a continuación brindan orientación a los médicos que trabajan con clientes de minorías lingüísticas.

* Inquisición concomitante II, Budapest, Hungría.