Bilingües latentes y el presidente Obama

Publicación escrita por François Grosjean.

A menudo me han hecho la siguiente pregunta: si los bilingües son aquellos que usan dos o más idiomas (o dialectos) en su vida cotidiana, ¿cómo llaman a personas que ahora viven sus vidas con un solo idioma, aunque conocen varios idiomas más? y los usaste antes? Mi respuesta es que son bilingües dormidos.

No es raro que los bilingües pasen de ser activos, bilingües regulares, interactúen con el mundo que les rodea usando sus diferentes idiomas, a ser usuarios de un solo idioma. Esto puede suceder en cualquier momento y generalmente se debe a un gran cambio en la vida, como la inmigración, la pérdida de un familiar cercano, una separación, un cambio de trabajo o simplemente el hecho de crecer y abandonar la comunidad lingüística. Si esta situación se extiende con el tiempo, entonces el lenguaje que ya no se usa regularmente comenzará a olvidarse. (Cubro el lenguaje olvidando aquí).

El presidente Barack Obama es un excelente ejemplo de un bilingüe inactivo. Pasó cuatro años en Indonesia entre las edades de seis y diez años. Asistió a escuelas locales y hablaba indonesio (Bahasa Indonesia) con bastante fluidez. Sin embargo, dejó de usarlo con otros cuando se mudó a Hawai con la excepción de su media hermana y cuando viajaba de regreso a Indonesia.

Dicho esto, todavía puede mantener una conversación general en indonesio y fue interesante escucharlo decir algunas palabras en su otro idioma cuando se dirigió a los estudiantes de la Universidad de Indonesia el 10 de noviembre de este año. (Su discurso).

Cada vez que cambiaba a indonesio – "Selamat pagi" (Buenos días), "Pulang kampung nih" (Regreso a / en mi ciudad natal) y demás – su público aplaudió en voz alta. También los hizo reír imitando las llamadas de los vendedores ambulantes. Terminó con una oración mucho más larga en indonesio, mostrando claramente que conservaba mucho del idioma.

Aunque uno puede sentirse tímido hablando un idioma que ya no usa (este es mi caso cuando digo unas pocas palabras en italiano), puede ser un verdadero placer darse cuenta de que las personas lo entienden de todos modos. Es evidente que el presidente Obama disfrutaba esos momentos cuando se cambió a Indonesia. Y cuando afirmó, "Indonesia, bagian, dari, didi, saya" (Indonesia es parte de mí), se conmovió claramente al igual que su audiencia.

Al vivir esos cuatro años en un país, "compuesto por miles de islas y cientos de idiomas, y personas de decenas de regiones y grupos étnicos", como afirma en su discurso, el Presidente Obama experimentó el bilingüismo y el multilingüismo de primera mano. Esto fue reforzado más tarde por sus años en Hawaii con sus dos idiomas estatales (inglés y hawaiano) y sus muchos otros idiomas.

Por lo tanto, no sorprende que el presidente Obama defienda el bilingüismo. Cuando era candidato, en el verano de 2008, declaró en un mitin: "Deberías pensar en …. ¿Cómo puede su hijo ser bilingüe? Deberíamos hacer que cada niño hable más de un idioma ".

Al pronunciar esas palabras, puede haber estado pensando en sí mismo cuando era un niño bilingüe en Indonesia. Compartió algunos de esos recuerdos felices con su audiencia durante su discurso del 10 de noviembre: "Aprendí a amar Indonesia mientras volaba cometas y corría por los arrozales y atrapaba libélulas … Recuerdo a la gente, a los ancianos que nos recibieron con sonrisas los niños que hicieron un niño extranjero se sienten como un vecino y un amigo; y los maestros que me ayudaron a aprender sobre este país ".

Nota: El discurso del presidente Obama en Indonesia se puede encontrar en el sitio del American Rhetoric Online Speech Bank: http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Sitio web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch