Comprender el cerebro bilingüe

Publicación escrita por François Grosjean.

El profesor de la Universidad de Houston, Arturo Hernández, trabaja sobre los fundamentos del procesamiento bilingüe del lenguaje y la adquisición de un segundo idioma en niños y adultos. Creció hablando inglés y español y adquirió otros dos idiomas como adulto. Hace un año, publicó un libro importante, The Bilingual Brain , y aceptó muy amablemente responder algunas preguntas sobre su trabajo y su libro.

Ahora hay muchas publicaciones en el cerebro bilingüe, pero los resultados a menudo son opacos para el lego. ¿Cuáles son los últimos descubrimientos notables en su campo?

Creo que hay algunos hallazgos interesantes con respecto a las diferencias neuroanatómicas y el bilingüismo. Para mí, la noción de que las diferencias en la experiencia del lenguaje pueden conducir a claras diferencias neuroanatómicas es el hallazgo más emocionante que ha surgido en los últimos años.

Usted propone en su libro que los idiomas bilingües coexisten pacíficamente en el cerebro y comparten recursos, pero también pueden competir por estos recursos. ¿Puedes decirnos algo más sobre esto?

Déjame darte dos ejemplos. NUNCA tengo problemas para diferenciar entre las palabras "efecto" y "afectar", pero he notado que los hablantes de inglés monolingües pueden confundir estas dos palabras. Atribuyo esto al hecho de que cada una de esas palabras tiene cognados españoles con pronunciaciones muy distintas. De esta manera, el español ayuda a mi inglés. Pero los idiomas también pueden competir. Hace muchos años, un amigo mío que hablaba español le dijo a la mesera de un restaurante que tuviera cuidado porque era cruel. La mesera estaba asustada. Tuve que recordarle a mi amigo que "vicioso" significa adicto o tener una personalidad adictiva y que "vicioso" significa algo más en inglés. Ambas palabras provienen de "vicio" pero tienen un significado muy diferente en cada idioma. Esta es la parte competitiva.

Según usted, el estrés puede conducir a la pérdida aparente de un idioma (en términos de ser olvidado), pero no del otro. ¿Qué puedes decirnos sobre esto?

Realmente no establezco un vínculo fuerte entre la memoria y el lenguaje en mi escritura, pero a medida que pienso más y más acerca de esto, queda claro que existe uno. Nuestra memoria está configurada para recordar lo que necesitamos cuando lo necesitamos. En este sentido, nuestros idiomas están configurados para ser recordados cuando los necesitamos. También podríamos pensar en el dominio del lenguaje desde esta perspectiva. Si un idioma es más dominante, podría ser menos susceptible al estrés. Simplemente tiene interconexiones más fuertes con nuestro conocimiento. Por lo tanto, se necesita un golpe mucho mayor para eliminarlo. Un lenguaje menos dominante tendrá interconexiones más débiles y, por lo tanto, se requiere mucho menos para mostrar una pérdida.

¿Por qué algunos idiomas son privilegiados en el cerebro bilingüe y no en otros?

Creo que dos factores juegan un papel. Cuando lo aprendes y lo bien que hablas son los dos factores principales que también se conocen como edad de adquisición y competencia.

¿Cómo explican las teorías neuronales modernas que un bilingüe puede hablar un solo idioma en un momento determinado y hablar dos idiomas juntos en la forma de "habla mixta" en otro?

La mezcla de idiomas es un fenómeno interesante. Una metáfora es que hay un "cambio de idioma" que existe en alguna parte. Los estudios sugieren que están involucradas áreas en la corteza prefrontal, el lóbulo parietal y / o los ganglios basales. El problema es que las personas pueden participar en el habla mixta con un costo aparentemente bajo en algunas situaciones. Para mí, el problema principal tiene que ver con las señales externas que podrían servir para activar cada idioma. Me recuerda mucho a sus propios estudios de modo monolingüe y bilingüe de hace muchos años. Mi suposición es que el cerebro puede adaptarse fácilmente a estas señales diferentes y luego cargar las respuestas apropiadas. Esto podría requerir la corteza prefrontal que está involucrada en la flexibilidad. Pero también podría ser bastante automático y, por lo tanto, también depender de los ganglios basales.

Parecería que la neuropsicolingüística se ha alejado del lugar donde se almacenan las lenguas en el cerebro (¿recuerdan los debates de localización hemisférica?) A cómo se procesan? ¿Esto se debe en parte al desarrollo reciente de las técnicas de imagen?

Creo que todo el campo de la neurociencia cognitiva ha comenzado a adoptar un enfoque mucho más orientado a los sistemas (es decir, cómo interactúan cosas como el cerebro, la mente y otros aspectos del cuerpo humano). Los días de pensar que un área del cerebro contiene una representación han desaparecido.

Eres un gran defensor de fusionar las ciencias mentales "antiguas" y las ciencias cerebrales "más nuevas". ¿Cómo pueden los dos contribuir en pie de igualdad a nuestra comprensión de la adquisición del lenguaje y el procesamiento del lenguaje?

Para mí, son realmente lo mismo. Creo que estudiar el cerebro ha transformado lo que pienso sobre el lenguaje. Las ciencias mentales se basan tradicionalmente en pensar acerca de la mente como una computadora. El enfoque de procesamiento de la información ha producido un rico conjunto de datos. Pero el problema es que no somos computadoras. Liz Bates de la Universidad de California en San Diego solía decir que las redes conexionistas no son humanos. Necesitan tener una vida. No somos solo mentes o cerebros operando en el mundo. Nuestros cerebros están conectados al cuerpo y, como tal, funcionamos como un organismo. Realmente creo que pensar en la mente como emergente del cerebro y el cuerpo tiene más sentido.

¿Dónde ve las ciencias del cerebro bilingües en los próximos años?

Creo que las ciencias cerebrales bilingües deben cerrar el círculo y comenzar a abordar las preguntas fundamentales que se plantearon a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. ¿Cómo la edad de adquisición, la competencia lingüística y el control del lenguaje ayudan a dar forma al cerebro bilingüe? En lugar de pensar en áreas del cerebro, podríamos comenzar a pensar sobre la cognición como una serie de estados cerebrales que van y vienen como olas cerca de la costa.

Foto del perfil de una cabeza de Shutterstock.

Referencia

Hernández, Arturo E. (2013). El cerebro bilingüe Nueva York: Oxford University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.