La mente bilingüe

Publicación escrita por François Grosjean.

La profesora de la Universidad de Temple, Aneta Pavlenko, acaba de escribir un libro innovador, The Bilingual Mind , sobre la intrigante relación entre el lenguaje y el pensamiento en bi- y multilingües. Ella es una oradora de muchos idiomas y ha investigado este tema durante gran parte de su carrera. Ella ha aceptado muy amablemente responder algunas preguntas sobre su libro.

Su trabajo está inspirado en las escrituras de algunos renombrados lingüistas y antropólogos como Humboldt, Boas, Sapir y Whorf. ¿Qué papel jugaron exactamente?

Estos académicos son vistos comúnmente como proponentes de la relatividad lingüística, la idea de que diferentes idiomas dan forma a mundos diferentes para sus hablantes. Esta idea es muy controvertida y, sin embargo, en el centro del debate hay un profundo malentendido -y una tergiversación deliberada- de las opiniones reales de Sapir y Whorf. Cuando volvemos a sus escritos, vemos que estos académicos multilingües, interesados ​​en el cambio de lenguaje, no creyeron ni por un momento que el lenguaje determinara el pensamiento. Si así fuera, tanto el cambio de idioma como el aprendizaje exitoso de un segundo idioma hubieran sido imposibles. En el libro, intento resolver esta novela lingüística, identificar a los autores reales de la hipótesis de Sapir-Whorf y luego volver a las preguntas originales planteadas por Humboldt, Sapir y Whorf sobre lo que sucede cuando aprendemos un nuevo idioma.

¿Qué quieres decir con la expresión "la mente bilingüe"?

Utilizo la expresión "la mente bilingüe" para llamar la atención sobre el hecho de que la mayoría de la población mundial es bilingüe o multilingüe y para argumentar que este bi-multilingüismo es importante para nuestra comprensión de la cognición humana. El proceso de aprendizaje y uso del lenguaje afecta la categorización, la memoria, la percepción y la autopercepción; aprender otro idioma puede remodelar estos procesos y reorganizar la estructura de la mente.

Mencionas "efectos de lenguaje" en tu discusión sobre la mente bilingüe. ¿Podrías explicar a qué te refieres?

Este término se refiere a las demandas de los idiomas individuales sobre nuestros procesos cognitivos en términos de juicios categóricos y asignación de atención. Algunos requieren que marquemos si la acción se lleva a cabo o si todavía está en progreso, y otros requieren que digamos si fuimos testigos presenciales de eventos particulares. El aprendizaje de un nuevo idioma nos exige asignar nuestros recursos de manera diferente y adquirir nuevas distinciones categóricas y formas de analizar los eventos.

Usted afirma que cuando uno adquiere un segundo idioma, tiene lugar una reestructuración cognitiva. ¿Puedes explicarme qué es esto?

La reestructuración cognitiva se refiere a la autorreorganización de las categorías lingüísticas que tiene lugar cuando aprendemos un segundo idioma. Tomemos, por ejemplo, los pares de palabras inglés / ruso cup / chashka y glass / stakan. Los hablantes de ruso que aprenden inglés comenzarán asociando las palabras en inglés 'cup' y 'glass' con las representaciones ya existentes de 'chashka' y 'stakan'. Pero esto solo puede llevarlos hasta el momento, porque en inglés llamamos envases de papel, plástico y espuma de poliestireno para café sobre la marcha 'tazas' y en ruso son 'stakanchiki' (vasos pequeños). Para usar el inglés adecuadamente, el alumno tiene que reestructurar las representaciones preexistentes, en el caso del "vidrio", por ejemplo, desviando la atención de la forma al material. Y este es solo un ejemplo simple de la gran cantidad de ajustes cognitivos en las categorías léxica y gramatical que tienen lugar cuando adquirimos un segundo idioma.

¿Cuáles son los principales factores que explican esta reestructuración?

La reestructuración cognitiva es una dirección muy nueva en la investigación sobre el bilingüismo. Como consecuencia, solo estamos empezando a comprender su proceso y los factores que lo afectan. Desde mi punto de vista, el factor clave involucra el uso del lenguaje en la comunicación, en contextos significativos y en la presencia de objetos físicos. La concurrencia de forma y significado nos permite formar nuevas conexiones entre las palabras y sus referentes y aprender a prestar atención a las distinciones requeridas por el segundo idioma.

¿De qué manera su propio multilingüismo ha influido en su forma de pensar sobre este tema?

En primer lugar, mi plurilingüismo me brinda información experimental sobre lo que significa vivir en dos o más idiomas. En segundo lugar, mis idiomas de trabajo (francés, español, italiano, polaco, ucraniano y mi ruso nativo) ofrecen acceso a una gran cantidad de literatura que puedo leer en el original, lo cual es particularmente importante en el caso de Bakhtin, Luria y Vygotsky que había sido mal traducido al inglés.

En su libro, se refiere a una gran cantidad de trabajos académicos, de muchas fuentes diferentes, pero también recurre a biografías, literatura que incluye poesía, así como testimonios personales. ¿Puedes decir algo más sobre esto?

Ciertamente. Creo profundamente que nuestra beca solo tiene sentido en la medida en que puede hablar a personas reales y abordar sus problemas y dilemas cotidianos. Es por eso que trato de hacer conexiones entre los estudios realizados en el laboratorio experimental y la escritura autobiográfica y la poesía, que, en mi opinión, y la de Vygotsky y Sapir, ofrece un acceso sin precedentes a los mundos internos de las personas. La mezcla también refleja mi bilingüismo académico. Mi formación se llevó a cabo en dos entornos académicos, de habla rusa e inglesa, y mientras escribo en inglés, recurro a la tradición académica rusa de entrelazar la investigación con la ficción y la poesía.

En un momento de su libro, afirma que es "irreverente por naturaleza". ¿Cómo te ha ayudado este rasgo en tu trabajo?

Desde el primer día de la escuela de postgrado, nunca asumí que debería estar comprando esta o aquella teoría y que continuamente he cuestionado las premisas y los fundamentos de nuestra empresa de investigación. Sospecho que este comportamiento ingobernable me convirtió en una plaga y una molestia para mis profesores, pero también me hizo un mejor erudito porque me llevó a faltar el respeto a las fronteras artificiales entre los campos y los paradigmas. La conducción de la investigación experimental me enseñó un respeto saludable por los desafíos de la ciencia empírica, mientras que las teorías sociolingüísticas me ofrecieron las herramientas necesarias para la evaluación crítica de la empresa científica. La irreverencia también me hace un mejor escritor, o al menos hace que escribir sea más divertido.

A veces muestras preocupación por el trabajo de algunos psicólogos, lingüistas aplicados, antropólogos e incluso traductores. ¿Porqué es eso?

En el caso de la psicología, mi principal preocupación es con el tratamiento de los participantes bilingües. Algunos investigadores excluyen a los bilingües como sujetos "inusuales" o "desordenados" y otros los tratan como hablantes representativos de sus primeros idiomas, descartando cualquier posible efecto del aprendizaje de un segundo idioma. En el caso de la lingüística y la antropología, mi principal preocupación es con el propio bilingüismo de los investigadores. A pesar de ser lingüistas, nos aferramos a un nivel abismalmente bajo como estudiantes de idiomas. Mis preocupaciones se ven reforzadas por los muchos errores que veo en los tratamientos del ruso en la traducción y en la literatura académica que a veces ni siquiera logran aclarar los hechos básicos.

¿Dónde ve la investigación sobre la mente bilingüe en los próximos diez años?

Veo tres direcciones principales para la investigación en la próxima década. El primero y el más directo aplicará los enfoques existentes para el estudio de otras combinaciones de idiomas y diferentes tipos de bilingües y multilingües. El segundo examinará si las influencias del lenguaje en la cognición también están sujetas a efectos de plasticidad; en otras palabras, ¿hay un período crítico para aprender a prestar atención a las distinciones categóricas y las trayectorias de movimiento de forma nativa? La tercera dirección es ir más allá del estudio de la adquisición de inglés, francés o alemán por parte de inmigrantes y estudiantes de lenguas extranjeras y considerar las formas en que los hablantes de las principales lenguas del mundo, incluidos los investigadores, adquieren idiomas que hablan grupos pequeños de personas.

En términos más generales, si tuviera un deseo que pudiera hacerse realidad con respecto a los bilingües y bilingües, ¿cuál sería?

Esta es una pregunta interesante e inesperada. Supongo que me gustaría que las personas que hablan más de un idioma experimenten menos ansiedad acerca de sus idiomas, menos preocupaciones sobre las limitaciones y deficiencias percibidas y más alegría y orgullo. Cuando vengo a talleres y conferencias en su tierra natal, Suiza, soy testigo de increíbles presentaciones e intercambios que tienen lugar en alemán, francés e inglés. Sin embargo, también veo a mis colegas multilingües y a sus estudiantes preocupados por las limitaciones de su inglés, las deficiencias en su alemán o el acento equivocado en su francés. Para terminar con sus palabras que se convirtieron en un lema para toda mi agenda de investigación, un bilingüe no es una suma de dos monolingües sino un orador / oyente único por derecho propio. Así que vamos a enorgullecernos de nuestras habilidades lingüísticas y logros.

Foto de una mujer joven de Shutterstock.

Referencia

Pavlenko, Aneta (en prensa). La mente bilingüe y lo que nos dice sobre el lenguaje y el pensamiento . Cambridge: Cambridge University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.