Noam Chomsky en Bilingualism

Publicación escrita por François Grosjean.

Unos años después de haber escrito mi primer libro sobre bilingüismo (La vida con dos idiomas: una introducción al bilingüismo ), me puse en contacto con el profesor Noam Chomsky en el MIT para preguntarle si tendría la amabilidad de darme un poco de su tiempo para hablar sobre él. bilingües y bilingüismo. Aceptó muy amablemente y la entrevista tuvo lugar en su oficina en el ahora famoso Edificio 20 en el MIT.

Yo todavía era un joven académico en ese momento y me conmovió que un lingüista tan ilustre pasara un tiempo conmigo discutiendo un tema que siempre me había intrigado. Mientras escribo esta publicación, muchos años después, me siento más honrado de haber tenido este momento con él.

Noam Chomsky comenzó diciendo que sabía muy poco sobre el bilingüismo, pero a medida que continuaba nuestra conversación, mostró claramente que había reflexionado un poco. Cuatro temas marcaron la entrevista. El primero fue que Noam Chomsky no estaba convencido de que haya una marcada diferencia entre el monolingüismo y el bilingüismo. Como afirmó: "Soy casi tan monolingüe como usted viene, pero sin embargo, tengo una variedad de diferentes idiomas a mi disposición, diferentes estilos, diferentes formas de hablar, que sí implican diferentes configuraciones de parámetros".

Seguí volviendo a este primer punto a lo largo de la entrevista (para mí, los bilingües SON diferentes de los monolingües) y un poco más tarde, cuando le pregunté si los estilos cambiantes son realmente los mismos que los idiomas cambiantes, agregó: "Es diferente en grado , muy diferente, MUY diferente en grado, tan diferente en grado que podrías llamarlo una diferencia de calidad. Porque, después de todo, las diferencias de grado se convierten en diferencias de calidad ". Para Noam Chomsky, la pregunta realmente interesante es cómo un sistema particular de la mente puede ser simultáneamente en varios estados diferentes, y si esto es exclusivo de la facultad del lenguaje. Él cree que no lo es.

Un segundo tema sobre el que pasamos algún tiempo se refiere a si puede perder un primer idioma en la adultez. (En una publicación anterior analicé esto en relación con los niños que olvidan su lengua materna; ver aquí). Noam Chomsky no creía que pudiera y argumentó que hay algún tipo de almacenamiento residual. Tomó el ejemplo de un hombre de 60 años que no habla alemán desde los 20 años y que ya no parece poder usarlo. La verdadera prueba para él sería ver cuán rápido podría volver a aprenderlo. Estaba convencido de que la persona aprendería alemán mucho más rápido que si comenzara de cero y agregó que probablemente lo aprendería con la pronunciación correcta, los matices correctos, etc. Como dijo, "supongo que no se puede borrar el sistema".

Un tercer tema se refería a la influencia permanente de un segundo idioma en un primer idioma en una situación prolongada de contacto con el idioma. En una publicación anterior (ver aquí), describí una serie de estudios que habíamos llevado a cabo que parecían mostrar que un segundo idioma (francés) puede tener un impacto real en un primer idioma (español en este caso) cuando el primero se usa mucho más que este último por un extenso período de tiempo. Habíamos usado juicios de aceptabilidad y habíamos encontrado una gran influencia del francés en el español, el primer idioma de los inmigrantes adultos que probamos. Habían llegado como hablantes monolingües españoles adultos veinte años antes.

Para Noam Chomsky, sin embargo, la competencia en el idioma nativo de los inmigrantes en realidad no había cambiado. Más bien, era su estilo cognitivo que ahora era diferente. Él sugirió que cuando te mueves a un entorno de idioma extranjero, tus estándares de aceptabilidad gramatical disminuyan porque te enfrentas con muchas formas de decir las cosas, en uno u otro idioma, o en ambos. Este cambio en el estilo cognitivo puede explicar la forma en que reaccionas a tu lengua materna, pero no debe influir en tu conocimiento de tu lengua materna.

En nuestra investigación, posteriormente utilizamos una tarea de traducción y obtuvimos resultados similares que nos hicieron pensar que el impacto de un idioma de inmigrantes, durante un largo período de tiempo, puede ser bastante profundo. Sin embargo, este trabajo se realizó varios años después de la entrevista.

Finalmente, pregunté a Noam Chomsky por qué los lingüistas, especialmente los lingüistas teóricos, habían pasado tan poco tiempo estudiando el bilingüismo. Después de todo, ¿no era la mitad de la población mundial bilingüe o multilingüe? No minimizó el interés de comprender a las personas que conocen y usan varios idiomas, pero pensó que los lingüistas teóricos deberían comenzar con casos simples, es decir, con monolingües. Para él, el argumento es el mismo que para los químicos que estudian el H2O y no otros tipos de agua que contienen otras sustancias. Para entender esto último, debes comenzar con el primero. Como afirmó, "la única manera de lidiar con las complejidades del mundo real es estudiar casos puros e intentar determinar a partir de ellos los principios que interactúan en los casos complejos". Esto se da por sentado en las ciencias físicas, de acuerdo con él, y también debería estar en las ciencias no físicas.

Nuestra reunión duró aproximadamente una hora y obtuve algunas respuestas, pero también preguntas adicionales y algunas dudas. Dicho esto, me sentí honrado de haber pasado algún tiempo con uno de los grandes pensadores de nuestro tiempo, y todavía me siento así muchos años después.

Foto de Noam Chomsky cortesía de Wikimedia Commons.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.