Del aprendizaje de un segundo idioma al bilingüismo en las escuelas

Publicación escrita por François Grosjean.

Somos muchos los que creemos que la educación debería ayudar a los niños y adolescentes a adquirir un segundo o tercer idioma mientras conservan su primer idioma. La educación también debería alentar el uso activo de esos idiomas, si es posible.

Actualmente, muchos sistemas educativos en todo el mundo siguen uno de los objetivos de la UNESCO en su Declaración Universal de la Diversidad Cultural de 2002, que fomenta, entre otras cosas, "el aprendizaje de varios idiomas desde la más temprana edad". Pero hay muchas maneras diferentes de hacerlo, como veremos a continuación.

Primero, existe la forma tradicional de enseñar un segundo idioma o un idioma extranjero que muchos de nosotros hemos experimentado como niños en cualquier país en el que hayamos crecido. El idioma es una materia que se enseña de forma bastante formal en momentos específicos de la semana . Raramente se convierte en un medio de comunicación y no es un medio utilizado para enseñar otras materias. A pesar de esto, los profesores de segunda lengua (o de lengua extranjera) suelen hacer todos los esfuerzos posibles para transformar el aprendizaje de idiomas en una actividad divertida y animada. Por ejemplo, ahora usan métodos audiovisuales basados ​​en la web y otros, incluidos el canto y la música, así como diversas estrategias de comunicación, para enseñar el idioma en cuestión.

Al final de su escolarización, los alumnos obtienen un conocimiento formal del segundo idioma y su (s) cultura (s) asociada (s) y, muy a menudo, su literatura. Pero si las clases eran bastante grandes, y solo se reunían unas pocas veces a la semana, es posible que los estudiantes no hayan hecho todo el progreso deseado y no hayan usado tanto el lenguaje oralmente. Y con el tiempo, a menos que visiten un país o región donde se usa el idioma, o tomen cursos adicionales, su conocimiento del idioma puede desaparecer.

Para remediar esto, los educadores y psicólogos de la Universidad McGill (Wallace Lambert, Richard Tucker y otros), establecieron "programas de inmersión" en la segunda mitad del siglo pasado, primero en la pequeña ciudad de St. Lambert en Quebec, Canadá. , y luego en otras partes del país y en el extranjero. Lo interesante de este enfoque es que los estudiantes adquieren un idioma al aprender materias en ese idioma, es el medio de instrucción, en lugar de adquirirlo a través de la instrucción formal. Por lo tanto, en el proyecto St. Lambert, los niños de habla inglesa fueron enseñados en francés por maestros de habla francesa, comenzando en el jardín de infantes.

Desde el primer grado, los profesores nunca hablaron inglés a los estudiantes o con los demás, para crear, en la medida de lo posible, un entorno totalmente francófono. A los niños se les enseñó a leer y escribir en francés desde el primer grado. En el segundo grado, comenzaron a impartir clases de inglés durante aproximadamente una hora al día, pero el resto del programa fue en francés. Poco a poco, se introdujo más inglés, de modo que para el sexto grado, más de la mitad de la enseñanza estaba en inglés.

El enfoque demostró ser muy exitoso ya que los niños no estaban de ninguna manera detrás de los grupos de control que solo habían recibido enseñanza en inglés. Su nivel de inteligencia era equivalente al de los controles, y su conocimiento del francés era mucho mejor que el de otros niños de habla inglesa de su edad. Lo único que faltaba era el uso activo del francés fuera de la escuela, que se dejaba a las familias para trabajar.

El enfoque de inmersión ahora se utiliza ampliamente en muchos países del mundo, así como en programas de reactivación del lenguaje. Existen numerosas versiones, como los programas de inmersión tardía o cambio de idioma, que inician la instrucción en el segundo idioma en los grados posteriores. También hay programas de inmersión parcial que utilizan el segundo idioma durante la mitad del día y solo para ciertas materias. Sin embargo, cualquiera que sea la versión, los niños se vuelven mucho más fluidos en el segundo idioma que los niños en los programas más tradicionales. Además, los niños en programas de inmersión se benefician de muchas de las ventajas del bilingüismo (ver aquí y aquí).

Otro tipo de programa, el programa de inmersión bidireccional o bidireccional, promueve el bilingüismo y la alfabetización bilingüe, así como una comprensión muy real de las personas y las culturas involucradas. Aquí se usan dos idiomas durante la escuela y, lo que es nuevo, los estudiantes provienen de ambos idiomas. Un ejemplo de dicho programa es la Escuela Amigos en Cambridge, Massachusetts. Está abierto a estudiantes de familias en las que el español es el idioma dominante, así como a los estudiantes para quienes el inglés es el idioma principal. Cada grupo de estudiantes, o clase, tiene un balance de hablantes nativos de inglés y nativos de español. Los grupos rotan entre su clase de inglés y su clase de español.

Lo especial de estos programas (todavía hay muy pocos disponibles en todo el país) es que los estudiantes se alfabeticen en dos idiomas, descubran la cultura del otro grupo lingüístico, interactúen con los hablantes de ese idioma y cultura, y se ayuden mutuamente. Por lo tanto, los estudiantes que dominan en un idioma trabajan con, y ayudan, a estudiantes dominantes en el otro idioma. Esto les permite tener una mejor comprensión de lo que significa poder ayudar a alguien que no entiende lo que se dice y que alguien puede ayudar cuando se encuentra en la misma situación.

Tanto los programas de inmersión como los de doble lenguaje son enfoques extremadamente prometedores, ya que apuntan al bilingüismo, y en el caso de los programas de dos idiomas, también al biculturalismo. Ellos claramente benefician a todos los interesados, independientemente de la cultura de la que provengan.

Para una publicación sobre las ventajas cognitivas de la educación de inmersión, mira aquí.

Foto de un profesor que mira un libro de clase de Shutterstock.

Referencias

– Grosjean, François (2010). Educación y bilingüismo Capítulo 19 de Grosjean, François. Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, MA: Harvard University Press.

– Baker, Colin (2006). Fundamentos de la Educación Bilingüe y el Bilingüismo . Clevedon, Inglaterra: materias multilingües.

– El Centro de Lingüística Aplicada (CAL) en Washington, DC se especializa en la enseñanza de idiomas y la enseñanza de idiomas extranjeros a los niños. Aquí hay solo dos ejemplos de documentos que ofrecen en su sitio web:

Lo que los padres quieren saber sobre los programas de inmersión en lenguas extranjeras

Programas de educación bilingüe bidireccional en la práctica: una perspectiva nacional y local

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.