Su "polla biológica": en tres décadas de recolección de resbalones freudianos (parte 4 de 7)

The Idiomatic Screw-Up

Aquí tenemos expresiones cuyos significados particulares en general no se pueden inferir de las palabras individuales que los componen, como "toma la palabra", "un chip en el hombro", "un brazo y una pierna", "perdona mi francés". o una "historia de gallos y toros" (¡Uy! ¡Otra vez esa palabra! ¡Y ni siquiera tocaré la palabra "toro"!). Debido a que, literalmente, las expresiones idiomáticas tienen muy poco sentido si alguien comete una blasfemia, incluso una sola palabra, cometer tal error probablemente haga que el resultado final suene ridículo. Mezclar dos idiomas tiene un efecto similar. Estos son algunos ejemplos que provienen directamente de mi práctica:

• "Tengo otro obstáculo para obstaculizar". El cliente parece estar combinando dos expresiones bastante comunes: "obstáculo para superar" y "obstáculo para saltar". Cuando, originalmente, lo escuché hacer esta declaración desconcertante, simplemente Me sentí mal, y desafortunadamente llevé al latente profesor de inglés latente dentro de mí a la vida (perpleja).

• "Poner el combustible en el fuego". Otra curiosa confusión. Aquí el cliente estaba mezclando accidentalmente las expresiones "mantener los pies en el fuego" y "agregar combustible al fuego". El efecto final parecía particularmente inflamatorio (!).

• "Confío en ella impecablemente ". Este es un ejemplo maravillosamente pintoresco de una expresión idiomática que en realidad no es terriblemente lógico para empezar, ya que la frase "Confío en ella implícitamente " probablemente no sea bien aprehendida por un extranjero. Sin embargo, los modismos son cosas frágiles, y si solo se desordena una sola palabra, toda la estructura se desploma (con frecuencia (como es el caso aquí) con resultados irrisorios.

• "Realmente necesitamos cortarlo en el trasero (frente a" yema ")." Francamente, encuentro esta variante inadvertida del coloquialismo familiar más colorida que la estándar. Pero aún así, la versión clasificada R del cliente no fue intencional.

• "Intento ver cosas a través de sus zapatos" (!). Realmente difícil para mí no reírme cuando escuché este. . . . ¿Podrían haber tenido ojos los zapatos a los que el cliente se refería?

emoticono ¡Uy! • "Este fue el camello que rompió la paja." ¡Intenta visualizar eso ?! – ¿y qué tipo de camello atacaría una paja de todos modos? Con suerte, ninguno relacionado con ese toro proverbial en la tienda de porcelana (!).

• "Tuve que soportar la parte más contundente de todo (frente a" lo peor "). Tal verbalización añade curiosamente la noción de un instrumento contundente a este idioma común. Y puede ser que el cliente no supiera el significado de la palabra "reyezuelo" para empezar (después de todo, ¿cuántos de nosotros realmente lo hacemos?), Lo que hace que sea muy fácil comprometerse. Probablemente lo que tenemos aquí es el fenómeno de alguien que sustituye una palabra cuyo significado no se conoce con el sonido similar.

• "Necesito hablar de estas cosas, de modo que si están fuera de control, puedo meterlas en la trampa". ¿Por dónde empezar con esta? Por sí mismo, la forma nominal raramente utilizada de "whack" puede significar cualquier cosa, desde un fuerte (o duro) golpe, golpe o golpe; esforzarse, intentar o intentar; al plan de ataque. En otras palabras, es un poco misterioso por qué la expresión familiar en la que se emplea la palabra regularmente no usa un término como "ajuste", "orden" o "posición". . . Pero entonces realmente no sería una expresión idiomática en absoluto, ¿verdad? En este caso, el cliente está utilizando lógicamente las reglas del lenguaje, pero dado que el lenguaje (sin duda, nuestro idioma) a menudo no es lógico, su fraseo suena a la vez extravagante y divertida. Es cierto, sin embargo, que apenas podría haber hecho su punto más claro o más enfático.

• "Eso fue guinda del límite (frente, por supuesto," torta ")." Mi conjetura aquí es que este error fue de asociación. A saber, la formación de hielo típicamente se ve como una extensión en la parte superior de una torta (¡aunque tampoco debemos descuidar los lados!); y las gorras se colocan encima de lo que están acostumbradas a cubrir. Asi que. . . . (Por otro lado, también podría haber estado pensando: "Para rematarlo todo …").

• "Ella dijo eso en muchas palabras." Cuando escuché por primera vez esta oración, simplemente no sonaba bien. ¿Por qué? Bueno, porque era una especie de "híbrido idiomático" que nunca había escuchado antes, combinando "Ella acaba de decir eso" con "Dijo eso en muchas palabras". Sospecho que aquí el cliente no pudo elegir " solo "qué expresión usar". Entonces, de manera predeterminada, encontró una forma de usar ambos.

• "Solo puedo estar de acuerdo contigo más". Haciéndose eco de lo anterior, esta expresión del cliente tampoco sonó bien. Lo veo como una mezcla inconsciente de "No podría estar más de acuerdo con usted" y "Solo puedo estar de acuerdo con usted en eso". . . "Literalmente, sin embargo, no tiene ningún sentido, como si el inglés no fuera el primer idioma de la persona (aunque en este caso no se podía dar tal excusa).

señal de tráfico ¡Uy! • ". . . en la verdadera palabra del significado. "Bueno, probablemente todos hemos cometido errores como este, ¿no? De alguna manera, sin embargo, este particular "fracaso" me pareció especialmente cómico en su curioso desarreglo.

Y, finalmente, permítanme presentarles la complicación idiomática más complicada de la que puedo recordar estar sujeto. Se puede interpretar en tantos niveles que el propio Freud podría haberse sentido desconcertado:

• "Los matrimonios mixtos recién comenzaban a entrar en vena ". En este caso, aunque claramente la palabra que se pretendía era "de moda", todavía me preguntaba si la palabra "vena" surgió para el cliente porque inconscientemente ella sentía que había algo horriblemente impuro (¿incestuoso?) sobre un acoplamiento tan íntimo (?). O tal vez esas relaciones eran inútiles o fútiles, es decir, "en vano " (?). O tal vez que describieron el egoísmo o "vanidad" de la pareja (ya que "moda" está asociado no solo a las modas, sino también a la moda (?). En definitiva, todo esto es conjetural, pero fascinante para alguien orientado al lenguaje tanto como un psicólogo y (ex) profesor de inglés.

En todos estos casos, los clientes parecían completamente inconscientes de su error, mientras que yo, involuntariamente desviado (o engañado) por su palabra o frase errónea o fuera de lugar, de alguna manera me sentí obligado a hacer una corrección. Es como si, claro o llano, el cliente hubiera tocado una nota equivocada; y a menos que pudiera localizar el tono correcto, no podría "resolver" mi distracción.

Nota 1: Las secciones anteriores de esta publicación de varias partes incluían "Introducción", "Apuntes freudianos más memorables" y "Tornillos verbales" y "Formas de palabras nunca oídas antes". Los segmentos posteriores incluyen "Hilaridad inconsciente", "Lingüística". Creatividad, "e" Cliente Cliente Inesperado ". Afortunadamente, cada una de estas partes le proporcionará parte del" placer inocente "que yo mismo disfruté al conocerlos.

Nota 2 : invito a los lectores a seguir mis reflexiones en Twitter.