La cera y la decadencia de los idiomas

Publicación escrita por François Grosjean.

Los idiomas bilingües pueden aumentar y disminuir con el tiempo. Eventos importantes de la vida como comenzar la escuela, conseguir un trabajo, mudarse a otra región o país, establecerse con un compañero / cónyuge, perder un familiar cercano con el que se usó un idioma exclusivamente, etc. pueden cambiar la importancia relativa de los bilingües idiomas, además de explicar la adquisición de nuevos lenguajes y el olvido de los más antiguos.

Para ilustrar esto, permítanme echar un vistazo rápido a mi propio historial de idiomas. Comencé como monolingüe en francés y solo a los ocho años adquirí el inglés al ingresar a un internado de habla inglesa. Después de un año o dos, el inglés se convirtió en mi idioma dominante y se mantuvo así durante unos diez años. Durante ese tiempo, también adquirí italiano y adquirí bastante fluidez en él.

A los dieciocho años, fui a la universidad en Francia y poco a poco el francés recuperó su estatus de "idioma más importante". El italiano comenzó a declinar porque ya no lo usaba mucho. Después de diez años en Francia, mi familia y yo nos mudamos a los Estados Unidos, donde vivimos durante doce años. El inglés volvió a ser mi idioma dominante y el francés disminuyó un poco en fluidez y uso. Es en ese momento que aprendí el Lenguaje de Señas Americano (ASL), pero nunca tuve mucha fluidez en él, muy a mi pesar.

Finalmente, cuando tenía cuarenta años, nos mudamos a la parte francófona de Suiza y, una vez más, mis idiomas se reorganizaron. Actualmente uso el francés todos los días como lo hago en inglés (especialmente en su modalidad escrita), mientras que el ASL y el italiano se están olvidando lentamente (ver aquí).

Al dar un paso atrás en esta descripción rápida de mi propia historia del lenguaje (otros bilingües tienen sus propias historias fascinantes, ¡a veces mucho más complejas que las mías!), Algunos puntos vienen a la mente. En primer lugar, contrarresta un mito que ya se ha discutido que los bilingües reales adquieren sus dos o más idiomas en su primera infancia (ver aquí). De hecho, uno puede volverse bilingüe en cualquier momento de la vida. Incluso los adultos pueden llegar a ser tan bilingües como aquellos que adquirieron sus idiomas en sus primeros años, a pesar de que pueden conservar un acento en su (s) nuevo (s) idioma (s).

Un segundo punto es que las situaciones nuevas, los nuevos interlocutores y las nuevas funciones de lenguaje crearán nuevas necesidades lingüísticas, y esto cambiará la configuración de idioma de un bilingüe. Habrá períodos de estabilidad y períodos de reestructuración lingüística. Durante este último, un idioma puede fortalecerse, otro puede perder su importancia e incluso comenzar a ser olvidado, otro puede ser adquirido, y así sucesivamente.

Un último punto es que el dominio global en un idioma puede cambiar con el tiempo. En mi caso, cambió cuatro veces debido a mi movimiento de ida y vuelta entre países. Además, hubo dos períodos de unos diez años cada uno donde mi primer idioma no era mi idioma dominante. Es cierto que no es raro encontrar bilingües que pasen de ser dominantes en su primer idioma a ser dominantes en su segundo idioma, después de un período de transición, por supuesto. Sin embargo, es un poco más raro volver a ser dominante en su primer idioma y luego, algunos años después, cambiar una vez más, como en mi caso.

Cuando se habla de dominación del lenguaje, se debe tener cuidado de diferenciar entre el dominio general y el dominio por dominios del uso del lenguaje. El dominio general puede cambiar, como se muestra arriba, pero algunos dominios de uso (por ejemplo, hablar con familiares inmediatos o distantes, utilizar el lenguaje para conductas bien aprendidas o actividades religiosas, etc.) pueden permanecer vinculados a uno, y solo a uno, idioma (mira aquí).

Así que la próxima vez que alguien te pregunte cuál es tu idioma dominante y cómo ha evolucionado con el tiempo, pregunta: "¿Te refieres a la dominación general o al dominio de uso?" Si sus ojos se nublan en ese punto, cambia de tema … o invita ellos para leer mi blog!

Referencia

François Grosjean. Idiomas a lo largo de la vida. Capítulo 8 de Grosjean, F. (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.