Dislexia, bilingüismo y aprendizaje de una segunda lengua

Dislexia en estudiantes bilingües y de segundo idioma.

Entrevista realizada por François Grosjean.

El Instituto Nacional de Trastornos Neurológicos y Accidentes Cerebrovasculares (NINDS, por sus siglas en inglés) define la dislexia como un tipo de discapacidad de aprendizaje basada en el cerebro que afecta específicamente la capacidad de lectura de una persona (consulte aquí). El Servicio Nacional de Salud Británico (NHS) ofrece una definición más completa: es una dificultad de aprendizaje común que puede causar problemas con la lectura, la escritura y la ortografía. El NHS también enumera una serie de problemas que tienen las personas con dislexia: leen y escriben muy lentamente, confunden las letras de las palabras, ponen las letras al revés, tienen una ortografía deficiente o inconsistente, tienen dificultades con la información que está escrita, etc. . (mira aquí).

La dislexia es la discapacidad de aprendizaje más común y ha sido objeto de muchas investigaciones publicadas en libros, capítulos y artículos. Psychology Today también ha informado sobre este trabajo a través de sus bloggers como el Dr. J. Richard Gentry (vea aquí un ejemplo). Desafortunadamente, sabemos mucho menos sobre la dislexia en personas bilingües, en aprendices de un segundo idioma o en estudiantes educados en un segundo idioma. Este último puede ser en programas escolares de inmersión o bilingües o puede provenir de grupos de idiomas minoritarios que reciben educación en el idioma mayoritario. El Dr. Fred Genesee, profesor emérito de la Universidad McGill, es uno de los principales expertos en este tema y ha aceptado muy amablemente responder algunas de nuestras preguntas. Le damos las gracias de todo corazón.

¿Hay más disléxicos entre los bilingües que entre los monolingües?

No hay evidencia de que la dislexia sea más común entre los bilingües que entre los monolingües.

¿Ser bilingüe causa dislexia o aumenta la probabilidad de volverse disléxico?

Nuevamente, no hay evidencia de que el bilingüismo cause dislexia. La dislexia está vinculada a factores neurocognitivos que se heredan. Se piensa que los niños con dislexia tienen una deficiencia hereditaria que procesa los sonidos del lenguaje. Esto significa que los niños que nacen con el perfil genético que está vinculado a la dislexia tendrán dificultades para aprender a leer si son bilingües o monolingües.

Cuando se habla de dislexia en niños, ¿no debería uno insistir en algo que ha expuesto en sus escritos: la distinción entre la deficiencia de lectura y la dificultad para aprender a leer ?

Sí, esto es crucial. El deterioro de la lectura se debe a los factores neurocognitivos subyacentes mencionados en mi respuesta anterior, mientras que la dificultad para aprender a leer está relacionada con otros factores, como el entorno de aprendizaje del niño, la motivación, la calidad de la instrucción o la salud en general. Por ejemplo, algunos niños tienen dificultades para aprender a leer en la escuela porque la calidad de la instrucción que reciben no siempre es óptima; porque tienen una discapacidad visual no detectada que dificulta ver y procesar el lenguaje escrito; o porque no les interesa aprender a leer porque encuentran aburridos los materiales de lectura en la escuela. Las dificultades de estos niños no son de naturaleza genética y no son una verdadera dislexia.

Con respecto a los niños que están en el proceso de aprender un segundo idioma, ¿pueden correr mayor riesgo de tener dificultades para aprender a leer que los niños que aprenden a través de su primer idioma?

Sí, este puede ser el caso porque todavía están aprendiendo el idioma que se usa para enseñar a leer en la escuela y es posible que algunos maestros no hayan modificado la instrucción para tener esto en cuenta. Los aprendices de una segunda lengua también pueden tener mayores dificultades que los estudiantes monolingües que aprenden a leer porque el contenido cultural del material de lectura no es familiar, o porque las expectativas culturales del profesor de cómo deben comportarse en clase son extrañas o incluso difíciles para ellos.

Desafortunadamente, las pruebas que evalúan el progreso en el aprendizaje de la lectura pueden hacer que parezca que los niños bilingües tienen un impedimento porque no consideran el nivel lingüístico de los niños. Pero, ninguno de estos factores es síntoma de deterioro de la lectura o dislexia per se.

Volviendo a la dislexia real, ¿cuáles son las dificultades que enfrentan los estudiantes de segundo idioma que son disléxicos?

Las principales dificultades que enfrentan los estudiantes de segundo idioma que son disléxicos son las mismas que las de los niños monolingües con dislexia. El problema central para estos niños es la dificultad para aprender a descodificar palabras escritas con precisión y fluidez para que puedan entenderlas y entender el texto escrito. Si las habilidades de lectura de palabras de los niños están dañadas, entonces su comprensión del texto escrito también se verá afectada porque no pueden leer las palabras individuales con la precisión suficiente para crear textos significativos.

Además, los aprendices de segundo idioma con dislexia enfrentan los desafíos que enfrentan todos los aprendices de segundo idioma: vocabulario limitado y competencia gramatical y falta de familiaridad con el contexto cultural o social del texto. En este sentido, sus desafíos son diferentes de los niños monolingües.

¿Pueden los efectos de la dislexia en los bilingües ser más fuertes en un idioma que en el otro?

La dislexia en bilingües es evidente en ambos idiomas. Este es el caso porque el deterioro que subyace a la dislexia es parte del perfil genético del aprendiz y, por lo tanto, sus efectos influirán en la capacidad del niño para aprender a leer en cualquier idioma. Por supuesto, dado que muchos bilingües son más competentes en un idioma que en el otro, la magnitud de su discapacidad será más evidente en su lenguaje más débil.

Un niño bilingüe que tiene un problema de lectura en solo uno de sus idiomas no tiene dislexia. Este niño tiene dificultades para aprender a leer en uno de sus idiomas debido a otros factores, como hemos comentado anteriormente.

A menudo se recomienda que los padres de niños que se consideran disléxicos dejen de usar el idioma del hogar en el supuesto de que esto hará que sea más fácil para sus hijos superar su dislexia. ¿Qué opinas de esto?

No hay evidencia para apoyar esta suposición. Si el niño es de una comunidad de idiomas minoritarios donde el idioma es importante para la comunicación con los padres, miembros de la familia extendida u otras personas de la comunidad, los padres deben continuar usando el idioma del hogar. Hay muchas razones para esto. Primero, la habilidad en el idioma del hogar es importante si el niño se va a convertir en un miembro comprometido y bien adaptado de su familia y comunidad. Además, los padres de niños con idiomas minoritarios suelen ser más competentes en el idioma del hogar y, por lo tanto, pueden asumir mejor sus responsabilidades paternas si interactúan con su hijo en ese idioma.

¿Cuáles son las otras razones?

Alentar a los padres que hablan un idioma minoritario a usarlo en el hogar también les permite enriquecer las experiencias y la competencia del idioma del hogar de sus hijos. Sabemos que las habilidades sólidas en el idioma del hogar preparan a los niños para aprender un segundo idioma y tener un buen desempeño en la escuela porque hay efectos positivos significativos del idioma del hogar en el aprendizaje de un segundo idioma.

Esto significa que los padres que continúan usando el idioma de la minoría / hogar pueden facilitar las posibilidades de que sus hijos se conviertan en aprendices de segundo idioma competentes. Esto es particularmente cierto si usan el idioma del hogar en actividades relacionadas con la alfabetización donde las correlaciones lingüísticas son más fuertes.

¿Qué pasa con los padres que desean poner a su hijo disléxico en un programa bilingüe? ¿Deberían evitar hacerlo?

No hay evidencia de que los niños con problemas de lectura o incluso con dificultades para aprender a leer no puedan beneficiarse de la participación en un programa bilingüe. Esto es cierto tanto para los niños de hogares de idiomas minoritarios como para los niños de la mayoría de hogares de idiomas. Por el contrario, hay una considerable investigación ahora que muestra que educar a niños de idiomas minoritarios en programas escolares que usan tanto el idioma del hogar como el idioma mayoritario dan como resultado niveles de logros más altos que los programas que usan solo el idioma mayoritario.

Si a los padres les preocupa que su hijo tenga una discapacidad de lectura o de aprendizaje, deben prestar especial atención a si la escuela tiene los conocimientos y los recursos para proporcionarle a su hijo el apoyo adicional que necesita en ambos idiomas.

Cuando los niños que están siendo educados en un segundo idioma comienzan a mostrar dificultades de lectura, ¿debe uno tener una actitud de esperar y ver mientras están progresando en su nuevo idioma, o debe intervenir de inmediato?

Si los niños que están siendo educados total o parcialmente a través de un segundo idioma parecen tener dificultades para aprender a leer, entonces es mejor comenzar a darles apoyo adicional tan pronto como sea posible. Se recomienda si el niño simplemente tiene dificultades para aprender a leer o tiene dislexia clínicamente identificada. Las investigaciones muestran que el apoyo adicional que es temprano e individualizado para satisfacer las necesidades de cada estudiante es la manera más efectiva de aliviar los problemas a largo plazo.

De manera más general, ¿cómo saber si los problemas de un niño se deben a la dislexia o simplemente al hecho de que está aprendiendo una segunda lengua?

No siempre es fácil saber si un aprendiz de un segundo idioma que tiene dificultades para aprender a leer tiene un impedimento de lectura subyacente o simplemente necesita más tiempo para aprender a leer como otros estudiantes de la misma edad. Para tomar una decisión más definitiva de que un niño tiene dificultades para leer porque tiene problemas de lectura, es necesario descartar otros posibles factores contribuyentes que no son indicativos de dislexia. Por ejemplo, ¿el estudiante tiene problemas relacionados con la salud? ha experimentado traumas recientes o trastornos emocionales relacionados con asuntos familiares o de inmigración; ¿Tiene habilidades intelectuales y sensoriales-motoras normales? y así. Si las dificultades de un niño en particular pueden vincularse a estos otros tipos de factores, entonces es probable que sus dificultades no se deban a una discapacidad de lectura.

¿Qué tipo de ayuda y apoyo se puede brindar a los niños disléxicos que reciben educación en un segundo idioma?

Los estudiantes que se educan en un segundo idioma y son lectores con dificultades pueden beneficiarse de los mismos tipos de apoyo que se utilizan para ayudar a los estudiantes monolingües con dificultades. Al mismo tiempo, es importante brindar apoyo que incorpore adaptaciones que sean adecuadas para los estudiantes que aún están aprendiendo el idioma y que pueden ser de un grupo cultural diferente; por ejemplo, proporcione muchos andamios, apoye el desarrollo de vocabulario y use materiales culturalmente familiares y apropiados a un nivel lingüístico apropiado.

¿Debería realizarse la intervención en ambos idiomas o solo en uno? ¿Qué deben saber los profesionales?

Se debe proporcionar apoyo en el idioma que sea el idioma principal de la instrucción o en ambos idiomas si la instrucción es bilingüe. Los profesionales que brindan apoyo a los lectores con dificultades deben entender la naturaleza del desarrollo bilingüe y deben considerar las similitudes y diferencias en las convenciones orales y escritas de los dos idiomas cuando brindan apoyo.

El conocimiento de estos aspectos del aprendizaje de una segunda lengua puede garantizar que realizarán los ajustes apropiados cuando brinden apoyo adicional. Los profesionales también necesitan conocer las capacidades y los desafíos individuales de sus estudiantes para que pueda individualizar el apoyo y aprovechar las fortalezas de cada niño.

¿Tienes algunas palabras finales?

Los estudios científicos han demostrado que los temores de criar o educar a los niños son en gran medida infundados. Por el contrario, ahora sabemos que los niños tienen la capacidad de aprender dos idiomas tan naturalmente y tan fácilmente como uno en el hogar o en la escuela. Satisfacer los desafíos de aprendizaje de los aprendices de segundo idioma con dificultades requiere educadores, profesionales y padres que puedan crear entornos de aprendizaje que les permitan alcanzar su capacidad total.

Referencias

Genesee, F. (2015). Mitos sobre el bilingüismo en la primera infancia. Psicología canadiense , 56 (1), 6-15.

Paradis, J., Genesee, F., y Crago, M. (2011). Desarrollo y trastornos del lenguaje dual: Manual sobre el bilingüismo y el aprendizaje de una segunda lengua (2ª edición). Baltimore, MD: Brookes.