Lo que no sabías sobre François Grosjean

Entrevista realizada por Aneta Pavlenko.

Este año marca un aniversario especial para François Grosjean: cincuenta años en el campo del bilingüismo. Sus conceptos e ideas ahora forman los cimientos del campo y sus libros han inspirado a muchos otros, incluido yo mismo. Pero, ¿cuánto sabemos sobre su enigmático autor? Para saber qué hace que François funcione, realicé una 'entrevista de aniversario'.

Su libro más reciente, A la búsqueda de Roger et Sallie (2016), está dedicado a sus padres no convencionales y su carrera en el espionaje internacional (ver aquí). Usted claramente comparte el amor de los padres por los viajes y el descubrimiento, pero ¿compartieron Roger y Sallie su interés por los idiomas?

Explico en el primer capítulo de mi nuevo libro, que actualmente estoy traduciendo al inglés, que no crecí con mis padres. Primero viví con una madre adoptiva en un pequeño pueblo cerca de París y luego pasé diez años en internados, en Suiza e Inglaterra. Mi padre sabía algo de inglés, ya que pasó un año en Inglaterra durante la Segunda Guerra Mundial y formó parte del sistema Double Cross administrado por el MI5 (ver aquí). Pero después de eso, su inglés se secó rápidamente y fue básicamente monolingüe.

Mi madre inglesa, por otro lado, se hizo trilingüe cuando era adulta, primero añadiendo el francés a su repertorio y luego el italiano. Cuando salió mi primer libro sobre bilingüismo en 1982, le envié una copia. Muchos años después, heredé todos sus documentos, me había distanciado de ella desde los 16 años, y encontré el libro con anotaciones. Supuse que ella también estaba interesada en lo que significa vivir con dos o más idiomas.

Muchos lectores suponen que usted creció en Suiza multilingüe, sin embargo, usted fue criado como un hablante monolingüe en Francia hasta la edad de ocho años. ¿Cómo te volviste bilingüe y suizo?

Esto puede sonar sorprendente, pero cuando tenía ocho años, mi madre me secuestró de mi hogar adoptivo, mis padres se habían divorciado y mi padre tenía derechos de visita, y ella me llevó a Suiza. Allí me puso en un internado en inglés y en un año fui bilingüe en francés e inglés. Me quedé allí durante seis años, en contacto con las culturas de los otros niños, principalmente británicos y estadounidenses. Luego decidió que la escuela no era lo suficientemente estricta y me trasladó a un internado en Inglaterra. No volví a Suiza, salvo algunas vacaciones, antes de los 40 años. Pero estaba destinado a ser parte de mi mosaico de culturas y ahora vivo aquí.

Primero se interesó por el bilingüismo durante sus estudios en Francia e Inglaterra, y luego profundizó su interés durante su tiempo como académico en los Estados Unidos. ¿De qué se trata estos tres entornos en gran parte monolingües que te impulsaron a considerar el bilingüismo como tal?

Quizás fue precisamente por el monolingüismo en estos países que quise descubrir quién era: una persona bilingüe y bicultural. Mi tesis de maestría en París hace 50 años fue el comienzo de un largo viaje tratando de entender a aquellos de nosotros que vivimos con dos o más idiomas, en una o varias culturas. También me llevó a desarrollar mi visión holística del bilingüismo que afirma que el bilingüe no es dos monolingües en una persona (ver aquí). Y luego trabajé en lo que significa ser bicultural, algo que tenía que hacer para comprender quién era (ver aquí).

Uno de los conceptos clave que fue pionero fue la noción de modo, monolingüe frente a bilingüe, pero ¿es realmente posible que los bilingües estén en modo monolingüe?

El concepto de modo de lenguaje explica cómo los bilingües, en sus interacciones cotidianas, mantienen sus idiomas separados o les permiten entrelazarse dependiendo de una serie de factores (ver aquí). Cuando está en modo monolingüe, solo se usa un idioma y los demás se desactivan, principalmente porque no los necesita o no puede usarlos en ese momento en particular. La pregunta es si pueden ser totalmente desactivados.

Los datos experimentales muestran que este puede ser el caso basado en varios factores lingüísticos y psicolingüísticos (para un ejemplo, ver aquí). Y en un nivel más personal, la mayoría de los bilingües han pasado por la experiencia de estar "conmocionados" al escuchar a alguien pronunciar una palabra o frase de un idioma que conocen pero que no esperaban de esa persona. Esto puede incluso conducir a dificultades de comprensión momentáneas hasta que el otro idioma, desactivado, se active.

¿Cuáles considera que son algunos de los cambios clave y los avances de los últimos cincuenta años en la investigación académica y en las actitudes hacia el bilingüismo en el mundo en general?

Cuando comencé a trabajar en el bilingüismo, los investigadores en este campo eran pocos y distantes, y los libros y publicaciones eran bastante escasos. Las ciencias del lenguaje se concentraron en monolingües como lo habían hecho durante muchos años antes. Desde entonces, las cosas han cambiado drásticamente, y la investigación del bilingüismo es extremadamente extensa y muy emocionante. Incluso hay revistas académicas dedicadas solo al bilingüismo. Uno que ayudé a encontrar, Bilingualism: Language and Cognition , ¡ahora tiene el tercer factor de mayor impacto en 180 revistas de lingüística!

En cuanto a las actitudes hacia el bilingüismo, ha habido un cambio bastante fuerte desde insistir en los peligros del bilingüismo hasta elogiar sus ventajas. Sin embargo, uno debe tener cuidado de no ir demasiado lejos, ya que tanto usted como yo hemos declarado en nuestras publicaciones (ver aquí y aquí).

¿Cuáles crees que son las preguntas más críticas para la nueva generación de investigadores? Si comenzaras tu investigación desde cero en el año 2017, ¿qué crees que estudiarías?

Probablemente haya dos áreas, entre otras, en las que alentaría a colegas más jóvenes a profundizar. El primero es una mejor comprensión de la psicolingüística y la neurolingüística del cambio y el préstamo de códigos, lo que a menudo se conoce como mezcla de idiomas (ver aquí). Estas son áreas que aún no se han estudiado bien experimentalmente y creo que nuevos estudios podrían revelar muchas cosas fascinantes.

La otra área se refiere al biculturalismo y cómo impacta en el bilingüismo. Los estudios rara vez han dividido a sus participantes bilingües en aquellos que son monoculturales (recuerde que muchos bilingües son miembros de una sola cultura) y aquellos que son biculturales. Interactuar frecuentemente con dos o más culturas tendrá sin duda un profundo impacto en la forma en que se almacenan y se procesan los idiomas.

¿Cuáles son sus proyectos actuales y qué deberíamos esperar en los próximos años?

Actualmente estoy terminando un libro con la Dra. Krista Byers-Heinlein sobre percepción y comprensión del habla en adultos y niños bilingües (para algunos de sus trabajos recientes, ver aquí). Luego trabajaré en un libro que relata mi propio viaje en idiomas y culturas, y cómo ha influido en mi investigación a lo largo de los años. Ha sido una aventura increíble y espero compartirla con otros.

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto cortesía de Maj-Britt Isberner.

Referencia

Grosjean, François (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, MA: Harvard University Press.

El sitio web de Aneta Pavlenko

Sitio web de François Grosjean